A harmonized approach to cash transfers is being implemented in a majority of United Nations country teams, but very few are fully compliant. |
Согласованный подход к переводу денежных средств осуществляется в большинстве страновых групп Организации Объединенных Наций, однако лишь очень немногие из них внедрили его в полном объеме. |
Some participants felt that a full review was only needed every five years but that there was value in activities between reviews. |
По мнению некоторых участников, полный обзор требуется лишь один раз в пять лет, но между обзорами имеет смысл проводить определенную деятельность. |
Violence and abuse of children are associated with poverty to some extent, but are endemic practices that exist simply because they are not prevented. |
Насилие и надругательства в отношении детей в некоторой степени связаны с нищетой, но есть местные явления, которые существуют лишь потому, что по отношению к ним не проводится профилактики. |
It is not purely an issue of quantity, but also one of quality. |
Это вопрос не только лишь числа, но также и вопрос качества. |
UNDP established a wide range of partnerships with policy and research institutions and think tanks, but only a limited number could supplement UNDP advisory services. |
ПРООН установила партнерские отношения с широким кругом политических и исследовательских учреждений и "мозговых центров", но лишь немногие из них смогли дополнить собой консультационные услуги ПРООН. |
Agriculture, the least productive sector, represents only 6 per cent of GDP but 20 per cent of the labour force. |
Наименее производительным сектором является сельское хозяйство, где занято 20% рабочей силы и которое дает лишь 6% ВВП. |
I do not intend to repeat what many speakers before me have said, but only seek to make a few comments from my national perspective. |
Я не намерен повторять то, что говорили до меня многие выступавшие, и хочу лишь ограничиться несколькими замечаниями, отражающими позицию моей страны. |
Those addenda to the contract were not separate agreements between the parties, but simply modified and clarified the terms of the previously concluded agreement. |
Эти приложения к контракту не являлись самостоятельными соглашениями сторон, а лишь изменяли и уточняли условия ранее заключенного договора. |
Fifty years of decolonization was but the blink of an eye in the onward march of a continent, or of the world. |
Пятьдесят лет деколонизации - это лишь мгновение в поступательном движении континента и всего мира. |
To ensure consistent application of the IFRS, such training should not be limited to accounting issues only but should also cover related areas such as finance and investment. |
В целях обеспечения последовательного применения МСФО такая подготовка не должна ограничиваться лишь вопросами бухгалтерского учета, а также охватывать смежные области, такие, как финансы и инвестиционная деятельность. |
We therefore have but one wish, namely, that things at last begin to move along. |
Поэтому мы хотели бы выразить лишь одно пожелание, а именно чтобы процесс наконец начался. |
The Committee did not pass judgement on countries that reported to it but sought to engage in dialogue with them. |
Комитет не выносит решения в отношении стран, представляющих ему доклады, а лишь стремится к установлению диалога с ними. |
Only a few settlements were still inhabited, but by nomadic herders who were observed to be settled around or in the villages. |
Лишь в небольшом числе селений все еще оставались жители, однако ими являлись кочевники-скотоводы, которые, по наблюдениям, расселялись вокруг деревень или в самих деревнях. |
From 1994 to 2000, Uganda exported 42.51 tons of gold but produced only 0.0298 tons. |
С 1994 по 2000 годы Уганда экспортировала 42,51 тонны золота, добыв лишь 0,0298 тонны. |
In the past, many models had been tried out, but what had worked were models that were flexible and locally accepted. |
В прошлом было опробовано множество моделей, но из них работали лишь те, которые обладали гибкостью и были приняты местным населением. |
For some work programme elements there has been some progress, but the Bureau considered that the work was only partially complete. |
В отношении некоторых элементов программы работы был достигнут определенный прогресс, однако, по мнению Бюро, эта работа была выполнена лишь частично. |
This has begun to happen in the United Nations funds and programmes but not sufficiently in the Secretariat. |
Этот процесс уже начался в фондах и программах Организации Объединенных Наций, но лишь в недостаточной степени - в Секретариате. |
We have to build a modern, empowered management capacity, which will not be achieved by a vote but by sustained organizational change over time. |
Мы должны создать современный управленческий механизм, наделенный должными полномочиями, а этого невозможно достичь лишь путем голосования: нужны последовательные организационные преобразования, осуществляемые на протяжении определенного периода. |
Attorneys and notaries can invoke the right to refuse to testify but only in respect of activities that are traditionally part of their profession. |
Адвокаты и нотариусы могут ссылаться на право не давать свидетельских показаний, но лишь в отношении видов деятельности, традиционно относимых к их профессии. |
(b) Requested data will be provided, but the specific commitments can be made only after internal reviews by contractor management; |
Ь) испрошенные данные будут представлены, однако конкретные обязательства могут быть объявлены лишь после внутреннего обзора руководством контракторов; |
What had not been decided was whether that booklet should contain not only the model legislative provisions, but also the recommendations from the Guide. |
Не было лишь решено, должны ли в эту брошюру войти не только типовые законодательные положения, но и рекомендации, представленные в Руководстве. |
To date, 21 States had signed the Optional Protocol to the Convention but only 2, Albania and Malta, had completed the ratification process. |
На данный момент Факультативный протокол к Конвенции подписало 21 государство, однако лишь два - Албания и Мальта - завершили процесс его ратификации. |
The Chairman said that legislative recommendation 45 did not envisage a change in existing laws, but stated only that the law might empower the concessionaire to exercise such rights. |
Председатель говорит, что законодательная рекомендация 45 не предусматривает изменения в существующем законодательстве, но лишь устанавливает, что законодательство может уполномочивать концессионера осуществлять такие права. |
The devastating implications of these statistics are not just limited to those infected but extends to families and to the society as a whole. |
Пагубные последствия этих статистических данных не ограничиваются лишь инфицированными лицами, но и распространяются на их семьи и на общество в целом. |
The authorities naturally wished to eradicate child labour, but the reality in the country made that a pipe dream. |
Государство, естественно, стремится искоренить детский труд, однако реальность в стране такова, что эта задача пока остается всего лишь давней мечтой. |