Yes. Come December 26th, it's all just a memory, with nothing but your light decorating touch to remind us. |
Да, 26-го декабря оно становится лишь воспоминанием и ничто о нём уже не напоминает кроме твоих гирлянд. |
I know plenty of thugs who would kill to get a peek at undercover intel, but none of them are smart enough to hack a hack-proof computer. |
Я знаю, многие бандиты готовы убить, лишь бы взглянуть на эту информацию, но у них ума не хватит хакнуть неуязвимый компьютер. |
It's just the car, but I'm going to go over there. |
Это лишь автомобиль, но я всё равно поеду. |
Sara, I don't know what you thought, but... I'm just a husband who was worried about his wife. |
Сара, не знаю, что ты подумала, но... я лишь муж, который беспокоится за свою жену. |
You said my path would be strewn with thorns... but it's been joy every step of the way. |
Вы говорили, что мой путь будет усыпан шипами но я встречаю лишь радость на каждом шаге по этому пути. |
I've tried, but I can only see how other people die, not me. |
Я пытался, но я могу видеть лишь смерть других, а не свою. |
The prosecution has presented what it says is proof, but at the end of the day, it's circumstance and speculation. |
Прокуратура представила так называемые улики, но в конечном счёте это лишь совпадения и спекуляции. |
Whatever happened that night, I believe that she was protecting herself, but she still killed Charlotte. |
Я верю, что все что случилось той ночью, было лишь попыткой, защитить себя, но она все-таки убила Шарлотту. |
If sustainable development is to succeed, it must become the concern and commitment not just of Governments, but of all segments of society. |
Устойчивое развитие может быть успешным лишь в том случае, если оно станет предметом внимания и постоянной заботы не только правительств, но и всех слоев общества. |
This is a challenge the South Africans can meet themselves, but only with the help of the United Nations system, the international financial institutions and bilateral donors. |
Это задача, которую южноафриканцам по силам решить самим, но лишь при условии оказания им в этом поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, международных финансовых учреждений и действующих на двусторонней основе доноров. |
Gamma signals were detected from all sites, but the significance of this will not be apparent until the results of the analysis are available. |
Гамма-излучение было обнаружено во всех местоположениях, однако о значении этих фактов можно будет судить лишь после получения результатов анализа. |
Only 22 per cent of couples shared tasks equally, but it was a matter to be discussed by couples themselves and not for government intervention. |
Лишь 22 процента супружеских пар делят семейные обязанности поровну, однако этот вопрос должны решать сами супруги, а не правительство. |
Ideas are neither good nor bad but merely as useful as what we do with them. |
Идеи - они не хороши и не плохи, они лишь помогают нам в том, что мы делаем с их помощью. |
These operations were not intended to damage Turkoman properties but simply came within the broad architectural programme which covered every area in the country. |
Эти работы не преследовали цель причинить ущерб сооружениям туркмен, а лишь осуществлялись в рамках широкой архитектурной программы, охватывающей каждый район страны. |
An enabling environment should not be confined to the United Nations system, but should also involve the international financial and trade institutions and other intergovernmental organizations. |
Благоприятные условия не должны ограничиваться лишь системой Организации Объединенных Наций, а должны также охватывать международные финансовые и торговые учреждения и другие межправительственные организации. |
In a nutshell, the Korean armistice agreement has turned out impotent and armistice mechanism is in nothing but the name. |
Таким образом, корейское соглашение о перемирии уже в зародыше оказалось недействительным, а от механизма перемирия осталось одно лишь название. |
My Government is committed to fulfilling all its obligations, but we cannot agree with anything less than full implementation of all the relevant resolutions of the Security Council. |
Мое правительство твердо намерено выполнить все свои обязательства, однако мы можем согласиться лишь с полным выполнением всех соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
That is, indeed, what happens now, but the public meetings of the Council are limited to the time necessary for the formal adoption of those decisions. |
Именно так это сейчас и происходит, однако открытые заседания Совета длятся лишь ровно столько времени, сколько необходимо для формального утверждения решений. |
Having experienced and well-qualified prosecutors is important, but they can present cases to the Tribunal only based on the evidence gathered by the investigative staff. |
Наличие опытных и высококвалифицированных обвинителей имеет важное значение, однако они могут представлять дела на рассмотрение Трибунала лишь на основе доказательств, собранных следственным персоналом. |
Programmes and projects of different size and quality are being implemented world wide, but the number of countries that have adopted comprehensive national strategies is still limited. |
Различные по масштабу и качеству программы и проекты осуществляются повсюду, в то время как комплексные национальные стратегии приняты лишь ограниченным числом стран. |
Those poor engaged in tradeables production have fared better, but appear often to have had only limited gains from liberalization policies. |
Положение бедных людей, участвующих в товарном производстве, оказалось лучше, однако во многих случаях они, похоже, получили лишь ограниченные выгоды от политики либерализации. |
Her delegation felt that harm to the environment could not be disregarded, but considered it to be only one of the aspects of transboundary harm. |
Ее делегация полагает, что ущерб окружающей среде нельзя игнорировать, однако считает его лишь одним из аспектов трансграничного ущерба. |
Cape Verde does not wish to participate in the vote, but the voting buttons give us only three options: in favour, against or abstention. |
Кабо-Верде не намерено участвовать в голосовании, однако кнопки для голосования дают нам лишь три возможности: голосовать за, против или воздержаться. |
The South Pacific should be completely denuclearized, but that could be achieved only by full independence for the colonies concerned. |
ЗЗ. Южная часть Тихого океана должна стать полностью свободной от ядерного оружия, однако достижение этой цели возможно лишь путем предоставления полной независимости всем соответствующим колониям. |
The human rights of indigenous peoples are only one means, but a highly important one, of achieving peace and harmony for these peoples. |
Все, что касается соблюдения прав человека применительно к коренным народам, является лишь одним, но крайне важным, аспектом, необходимым для мирного и гармоничного развития этих народов. |