Indeed, in large parts it can but mirror these developments, while at least sometimes being a catalyst for positive change. |
Более того, во многом она может служить лишь отражением происходящих событий, лишь иногда выступая в роли катализатора позитивных перемен. |
Using arms sales to pursue political strategies cannot but promote instability, especially in developing countries, as well as encourage insurgency and the illicit arms trade. |
Использование продажи оружия для проведения в жизнь политических стратегий может лишь приводить к нестабильности, в особенности в развивающихся странах, а также поощрять волнения и незаконную торговлю оружием. |
The resumption of the debate on a new strategy for financing operational activities for development but confirmed that the problem was political in nature. |
Возобновление прений по поводу новой стратегии финансирования оперативной деятельности в целях развития лишь подтверждает тот факт, что эта проблема носит политический характер. |
These actions benefit no one but the enemies of peace, who are waiting for an opportunity to strike at the very basis of the peace process. |
Эти действия играют на руку лишь противникам мира, которые ждут возможности нанести удар по самой основе мирного процесса. |
However, purchasing power is but one factor when a person decides whether to accept a position as a United Nations staff member. |
Вместе с тем покупательная способность является лишь одним из факторов, на основе которых то или иное лицо принимает решение о поступлении на службу в Организацию Объединенных Наций. |
The CHAIRPERSON said that that regrettable incident was but another in the long series of problems encountered in connection with the Committee's working conditions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что этот прискорбный инцидент является лишь еще одной из тех многочисленных проблем, которые возникают в ходе работы Комитета. |
Copenhagen has raised many hopes, but Copenhagen can only change the daily lives of millions of people if words become actions through the effective mobilization of the international community. |
Встреча в Копенгагене породила множество надежд, но ее решения могут привести к изменениям в повседневной жизни миллионов людей лишь в том случае, если слова будут воплощены в дела за счет действенной мобилизации усилий международного сообщества. |
Another participant suggested that the 32-page rule applied only to the main report but not to annexes, which did not have to be translated. |
Другой участник предложил ограничивать 32 страницами лишь основной доклад, но не приложения к нему, которые не подлежат переводу. |
The Special Rapporteur estimated that over one hundred individuals were prepared to provide testimony, but time constraints allowed him to hear only a limited number. |
Согласно оценке Специального докладчика, более одной сотни человек были готовы дать свидетельские показания, однако из-за недостатка времени ему удалось заслушать лишь ограниченное число из них. |
Some limited house repairs have taken place, but it is reported that this was only possible owing to the presence of IPTF and IFOR contingents. |
Были отремонтированы некоторые дома, но, как сообщается, это стало возможным лишь благодаря присутствию подразделений СМПС и СВС. |
New York is currently the base city, but that has been the case only since 1974, when it replaced Geneva in that capacity. |
В настоящее время базовым городом системы является Нью-Йорк, однако он стал им лишь в 1974 году, заменив в этом качестве Женеву. |
The "indigenous peoples" accord is a step, but it must be followed by more steps leading to the final accord. |
Соглашение о "коренных народах" является всего лишь одним шагом, за которым, однако, должны последовать дальнейшие шаги, ведущие к достижению заключительного соглашения. |
It was not just a question of improving women's education and health but also of enabling them to participate actively in creating resources, increasing productivity and taking decisions. |
Недостаточно лишь улучшить образование и здоровье женщин, необходимо также позволить женщинам активно участвовать в создании ресурсов, повышении производительности и в процессе принятия решения. |
This needs a miracle but, simply, I wanted to point out some of the issues of concern. |
Для этого, правда, нужно просто чудо, но мне хотелось бы отметить лишь некоторые вопросы, вызывающие озабоченность. |
More than 70 per cent of women work in the business and services sector, but only one of every four managers is a woman. |
Более 70% женщин трудятся в сфере торговли и услуг, однако лишь четверть работников управления приходится на долю женщин. |
In 1999, a woman was appointed, but she was active in this function only for a few months. |
В 1999 году одна женщина была назначена на высшую должность, однако она проработала в этом качестве лишь несколько месяцев. |
∙ Under a results-based budgeting the same items marked (a) would be budgeted, but only item (b) is controlled. |
∙ При составлении бюджетов, ориентированных на конечные результаты, средства выделяются на те же статьи, помеченные (а), а контролируются лишь по статье (Ь). |
The Government of Colombia contends that the judge hearing the case did not refuse requests to produce evidence, but merely rejected immaterial evidence. |
Правительство Колумбии утверждает, что в действительности рассматривавший дело судья этого не делал, а всего лишь не принял к рассмотрению неадекватные доказательства. |
It is not a study but only a working paper for input in the discussion, and it therefore contains no comprehensive analysis of the issues involved. |
Это не исследование, а лишь рабочий документ для содействия обсуждению, поэтому он не содержит всеобъемлющего анализа рассматриваемых вопросов. |
He had not been voicing a criticism, but had merely asked whether a solution had been found. |
Он говорит, что хотел лишь задать вопрос о том, было ли найдено соответствующее решение, и не собирался никого критиковать. |
Peru had opened up its economy by eliminating all but two customs duties and removing obstacles to trade, including quantitative obstacles such as quotas. |
Что касается Перу, то оно открыло свою экономику, сохранив лишь два таможенных тарифа и устранив препятствия на пути торговли, в том числе такие количественные ограничения, как контингентирование и квотирование. |
The contents are unchanged as compared to the existing list but presented in the new format decided at the last session of the Specialized Section. |
По сравнению с уже существующим перечнем его содержание не претерпело изменений и лишь представляется в новом формате, утвержденном на последней сессии Специализированной секции. |
Without the prior liberation of the Nobel Peace Prize laureate, any electoral process would be nothing but a parody of democracy aimed at legitimizing a fait accompli. |
Без предварительного освобождения лауреата Нобелевской премии мира любые выборы будут лишь пародией на демократию, призванной узаконить стратегию свершившегося факта. |
The father should be able to deny the imputed paternity, but only by submitting to a DNA test to prove his claim. |
Отец должен иметь возможность отрицать вменяемое ему отцовство, но лишь путем проведения анализа ДНК в доказательство своего утверждения. |
Recent offers of significant increases in official development assistance are welcome but do not come close to the estimated $70 billion required to reach the goals in health and education alone. |
Недавние предложения относительно значительного увеличения объема официальной помощи на цели развития следует приветствовать, однако они весьма далеки от суммы в 70 млрд. долл. США, которая, по оценкам, необходима для достижения целей только лишь в сфере здравоохранения и образования. |