Education in Malawi is therefore still not totally free but only fee-free. |
Таким образом, образование все еще не является полностью бесплатным, не взимается лишь плата за обучение. |
To date only $79,000 had been collected, but efforts to recover the remainder are ongoing. |
К настоящему времени было взыскано лишь 79000 долл. США, и усилия по взысканию остальных сумм продолжаются. |
Financial resources from institutions like GEF and mechanisms like CDM do not support integrated waste management projects but isolated aspects like POPs and landfill gas. |
Финансовые ресурсы, выделяемые такими учреждениями, как ФГОС, и механизмами, подобными МЧР, не идут на оказание поддержки проектам по комплексному регулированию отходов, а покрывают лишь отдельные аспекты деятельности, например, касающиеся СОЗ и свалочного газа. |
Decontextualizing them could lead to inadequate responses that might address only their effects but not their causes. |
Их деконтекстуализация может вызвать неадекватную реакцию, когда будут рассматриваться лишь их последствия, а не причины. |
The MDGs are therefore not final goals, but merely an essential first step in attaining the minimal basis for meaningful development. |
Поэтому ЦРДТ представляют собой не окончательные цели, а лишь важный первый шаг на пути достижения минимальной основы целенаправленного развития. |
These are but two examples among a growing body of initiatives springing up in communities and nations around the world. |
Это лишь два примера среди возрастающего числа инициатив, выдвигаемых общинами и странами во всем мире. |
Several factors have contributed to the global food crisis, but I will mention only a few. |
Несколько факторов способствовали глобальному продовольственному кризису, но я остановлюсь лишь на некоторых из них. |
Strategies were developed, but implementation was limited because of lack of funds. |
Соответствующие стратегии были разработаны, однако осуществляются лишь частично из-за отсутствия финансовых средств. |
Such attacks have been sanctioned by the police, but only as public disturbances with minimal punishments. |
Такие действия пресекаются полицией, но лишь как нарушения общественного порядка, за которые предусмотрены минимальные меры наказания. |
The clean development mechanism works the same way as joint implementation, but applies to emissions-reducing projects in developing countries. |
Механизм чистого развития работает точно так же, как механизм совместного осуществления, но применяется лишь к проектам по сокращению выбросов в развивающихся странах. |
Cost recovery is frequently pursued by combining water and sanitation services in a single bill, but it is achieved only partially. |
Часто возмещение произведенных затрат осуществляется за счет объединения услуг по водоснабжению и санитарии в единый счет, однако поставленные задачи таким образом выполняются лишь частично. |
Alternatively, certain organizations of civil society provide women with legal assistance but this service is limited since it is available only in two governorates. |
Иногда некоторые организации гражданского общества оказывают женщинам правовую помощь, но возможности получения такой помощи весьма ограничены, так как она имеется лишь в двух мухафазах. |
Tunisia explained that a visa for temporary residence could be issued, but only in exceptional cases. |
Тунис пояснил, что виза на временное проживание может быть выдана, но лишь в исключительных случаях. |
but if you decrease mercury demand, you pay only once. |
но если вы сокращаете спрос на ртуть, вам нужно заплатить лишь единожды. |
Those are just two important developments, but there are many others. |
Это лишь два важных события, но есть и множество других. |
Charity is a noble endeavour, but relying on charity alone is not the answer to future prosperity and opportunity for all. |
Благотворительность - это благородное дело, но расчет на одну лишь благотворительность - это не путь к будущему процветанию и обеспечению возможностей для всех. |
The remedies must exist and be available, but they cannot be considered ineffective simply because the author's claims were not upheld. |
Средства правовой защиты должны существовать и быть доступными, но их нельзя считать неэффективными лишь по причине того, что жалобы автора были отклонены. |
These measures are a positive step, but they are extremely limited and insufficient. |
Эти меры являются шагом в правильном направлении, однако они привели лишь к крайне незначительным подвижкам и являются недостаточными. |
We hope that these initiatives do not remain mere words on paper but will be translated into concrete action. |
Мы надеемся, что эти инициативы не останутся лишь на бумаге, но и будут воплощены в конкретные действия. |
Both concepts are important, but mixing them up adds confusion to the debt sustainability discussion. |
Обе концепции важны, однако их смешивание лишь вносит дополнительную путаницу в дискуссию о приемлемом уровне задолженности. |
The recommendation is welcome, but the assessment is based on a narrow concept of monitoring. |
Рекомендация приветствуется, однако оценка подготовлена лишь на основе узкой концепции мониторинга. |
Consequently, the Uzbek press contains no independent assessments of the events but only the official versions. |
В результате этого в узбекской прессе не появляется независимой оценки событий, а содержится лишь официальная версия. |
Several seamounts have been identified in the Pacific and Atlantic Oceans, but only a few in the Indian Ocean. |
В Тихом и Атлантическом океанах обнаружен целый ряд подводных гор, а в Индийском - лишь несколько. |
Such contacts were not usually shared within OHCHR but were known to individual staff within a particular division. |
Такие контакты обычно не распространяются по УВКПЧ, а бывают известными лишь отдельным сотрудникам в том или ином отделе. |
Ensuring access to social protection is not an optional policy choice or a gesture of charity, but an obligation enshrined in international human rights law. |
Обеспечение доступа к социальной защите не является всего лишь одним из возможных вариантов политики или актом благотворительности, оно является обязательством, закрепленным в международных нормах в области прав человека. |