This approach is not a solution to growing hunger but only feeds corporate greed. |
Такой подход не решает проблемы роста масштабов голода, а лишь усиливает у корпораций страсть к наживе. |
It does not constitute a third level of jurisdiction but adjudicates on matters of law alone. |
Он не является третьей ступенью судебной системы, а выносит решения лишь по существу дела. |
The Committee therefore decided to not take any decision on the document, but to have only an exchange of views. |
В этой связи Комитет постановил не принимать решения по данному документу, а провести лишь обмен мнениями. |
China holds that sanctions are not the goal of Security Council actions, but only a means. |
Китай считает, что санкции являются не целью действий Совета Безопасности, а лишь средством. |
It should be noted that this section does not include any evaluation but simply notes relevant areas of work. |
Следует отметить, что в этом разделе не дается каких-либо оценок, а лишь отмечены соответствующие области работы. |
Protecting failing firms had short-term appeal, but it only prolonged the crisis. |
Несмотря на кратковременную привлекательность, меры по защите неконкурентоспособных фирм лишь делают кризис более продолжительным. |
Policy issues are covered in detail in the chapter 2, but a brief summary appears below. |
Вопросы политики подробно рассматриваются в главе 2, ниже приводится лишь их краткое резюме. |
That could allow a country to subject itself to some control measures but not others. |
Это может позволить той или иной стране брать на себя обязательства по соблюдению не всех, а лишь отдельных мер регулирования. |
However, the condemnation has all but been confined to regional actors. |
Однако все осуждения ограничивались лишь региональными субъектами. |
Some, but not all, of the SEEA-Water standard tables can be produced based on these questionnaires. |
На основе этих опросников можно составить лишь некоторые, но не все стандартные таблицы СЭЭУводные ресурсы. |
Nineteen LRA combatants have also been repatriated, but only two ADF-NALU combatants surrendered in 2010. |
Были репатриированы также 19 комбатантов ЛРА, однако в 2010 году сдалось лишь 2 комбатанта АДС/НАОУ. |
The estimate for the delivery of the judgement is September 2012, but this can only be considered tentative. |
Предположительный срок вынесения решения установлен на сентябрь 2012 года, однако эта оценка может рассматриваться лишь как предварительная. |
Thanks to them, his country was acquiring state-of-the-art software, but not necessarily the hardware for implementing it. |
Благодаря этим соглашениям его страна имеет возможность приобретать лишь современное программное обеспечение, но не необязательно оборудование, необходимое для его использования. |
These recommendations address all key aspects of education systems, but only insofar as they may have a direct impact on the Competences. |
В этих рекомендациях охвачены все ключевые аспекты систем образования, но лишь в той степени, в какой они могут оказывать непосредственное влияние на компетенции. |
The publication has been well received, but it is only the first step in promoting best practices. |
Публикация получила позитивную оценку, однако это служит лишь первым шагом в деле пропаганды наилучшей практики. |
Demands for additional reporting come from many sources, but often end up increasing the workload of national reporting teams. |
Запросы в отношении дополнительных данных поступают из многих источников, но зачастую приводят лишь к увеличению объема работы, который приходится выполнять национальным группам, отвечающим за представление данных. |
The process of transition is on-going, but all forests will remain in public ownership, with arrangements for long-term leases. |
Процесс перехода продолжается, но все леса останутся в государственной собственности и будут лишь сдаваться в долгосрочную аренду. |
Many women held higher education degrees but few managed to have a career in either the public or private sector. |
Многие женщины получают высшее образование, однако лишь немногим удается сделать карьеру в государственном или частном секторах. |
That is just one option, but it is what we might suggest. |
Это лишь один из вариантов, но мы могли бы выйти с таким предложением. |
The first youth parliament was installed in May 1972, but was not a success and lasted for some months. |
Первый молодежный парламент был создан в мае 1972 года, однако он не имел успеха и просуществовал лишь несколько месяцев. |
Those nominations totalled 185.704 tonnes but the Committee was able to recommend only 101.023 tonnes. |
Эти заявки были представлены в общей сложности на 185,704 тонны, но Комитет смог рекомендовать лишь 101,023 тонны. |
The enumeration of discrimination motives referred to in the law is not restrictive but merely illustrative. |
Перечень признаков дискриминации, приводимый данным законом, имеет не ограничительный, а лишь заявительный характер. |
Punishment for violations of the code of conduct did not involve legal or financial measures, but consisted merely of expulsion from the club. |
Наказание за нарушения кодекса поведения не подразумевает принятия юридических или финансовых мер, а состоит лишь в исключении из членов клуба. |
A reduction in planned expenditure was not a cut, but merely a smaller increase than originally projected. |
Уменьшение планируемых расходов не является сокращением, а лишь меньшим увеличением по сравнению с тем, что первоначально предполагалось. |
The author's name was not changed, but merely reproduced by applying relevant statutory provisions applicable to names of foreign origin. |
Имя и фамилия автора были не изменены, а лишь воспроизведены согласно соответствующим нормативным положениям, применимым к именам иностранного происхождения. |