| You talk of hate and revenge, but that's only to mask what really scares you. | Ты говоришь о ненависти и мести, но это все лишь для того, чтобы скрыть то, чего ты боишься на самом деле. |
| External finance is needed, but often its potential can be fully realized only when it complements rather than replaces domestic resources. | Внешняя финансовая помощь необходима, однако зачастую ее возможности могут быть реализованы в полной мере лишь тогда, когда она дополняет, а не заменяет внутренние ресурсы. |
| Its scope is very wide, involving about $700 million, but is only marginally related to Chernobyl. | Эта программа предусматривает весьма широкий спектр деятельности, и расходы по ней составляют около 700 млн. долл. США, однако она лишь незначительно связана с Чернобылем. |
| Eighteen complaints of disappearances had been registered, but only two had been confirmed through investigation. | Было принято к рассмотрению 18 жалоб об исчезновениях людей, но в ходе проведения расследования лишь две из них были признаны обоснованными. |
| He's a bit brutal, but he's just a poor homeless person. | Даже если этот мужчина слегка агрессивен, он всего лишь изголодавшийся бедняга. |
| We fully recognize, of course, that ours is but one perspective. | Безусловно, мы полностью признаем, что наши предложения имеют лишь одну перспективу. |
| The financial discipline of Member States is but one prerequisite for improving the situation. | Финансовая дисциплина государств-членов является лишь одним необходимым условием улучшения ее ситуации. |
| This, however, is but a beginning of what must be a crusade for development. | Однако это лишь начало того, чем должна стать масштабная кампания в целях развития. |
| In our view, today's draft resolution is but the first stage of a long-term effort. | На наш взгляд, сегодняшний проект резолюции является лишь первым этапом долгосрочных усилий. |
| This persistence can but have dire consequences for the peace process and the future of the region. | Такое упорство будет иметь лишь отрицательные последствия для мирного процесса и будущего региона. |
| That citizen cannot but wonder about the justification and criteria for the continuation of such sanctions. | Арабам приходится лишь гадать, каковы же основания и критерии для сохранения этих санкций. |
| This is but one example of what can be done. | Это лишь один пример того, что можно сделать. |
| He did not wish to express any opinion on the merits of that new method, but simply to know its practical implications. | Не вынося суждения относительно ценности этого нового метода, г-н Мавромматис хотел бы лишь узнать о его конкретных последствиях. |
| Over 150 States had now signed the Convention on Chemical Weapons, but only four countries had so far ratified it. | Более 150 государств подписали к настоящему времени Конвенцию по химическому оружию, однако ратифицировали ее пока лишь четыре страны. |
| The Non-Proliferation Treaty was an essential but not sufficient condition for the prevention of the further proliferation of nuclear weapons. | З. Для того чтобы предотвратить дальнейшее распространение ядерного оружия, одного лишь Договора о нераспространении, несмотря на его важность, недостаточно. |
| These are but a few examples of the assistance which the United Nations is expected to provide. | Это всего лишь несколько примеров помощи, которую, как ожидается, должна предоставить Организация Объединенных Наций. |
| I just don't want to hurt her, but I am scared. | Я лишь не хочу навредить ей, но я напуган. |
| Well, once, but I might try it again. | Всего лишь однажды, но я попробую еще раз. |
| Yes, but it's only a setback. | Да, но всего лишь препятствие. |
| The court should be a permanent body, but should meet only when required. | Суд должен быть постоянным органом, но собираться лишь по мере необходимости. |
| The contract ended in December 1995, but the claim for repairs was only received during the second quarter of 1996. | Соответствующий договор истек в декабре 1995 года, однако требование об оплате расходов на ремонт было получено лишь во втором квартале 1996 года. |
| We have only two weeks to meet our deadline, but we still have many issues which remain unsolved. | У нас в распоряжении остается всего лишь две недели, для того чтобы уложиться в установленный срок, между тем как многие вопросы все еще остаются неурегулированными. |
| Foreign debt should no longer be described as a crisis but simply as a problem. | В настоящее время есть все основания говорить не о "кризисе" внешней задолженности, а всего лишь "проблеме" в этой области. |
| The vicious circle of violence must be stopped, as it will cause nothing but suffering and destruction. | Порочный круг насилия необходимо разорвать, поскольку он способен привести лишь к страданиям и разрушениям. |
| We have to think that frontiers are not barriers, but signposts leading to a break-up of long-standing prejudices and great divides. | Мы должны думать, что границы - это не барьеры, а лишь указатели на пути устранения укоренившихся предрассудков и великих водоразделов. |