Nonetheless, captain, sensors show nothing but debris where we charted seven planets last year. |
Тем не менее, капитан, судя по сенсорам, там лишь обломки на месте семи планет, обнаруженных в прошлом году. |
Only because they don't understand, but they will if we can make them share our connection. |
Лишь потому что они не понимают, но смогут понять, если мы заставим их присоединиться. |
All I know is that she was alive when Chavez took her, but... |
Я лишь знаю, что она была жива, когда её забрала Чавез... |
The days of hiding in shadows are over, but the nights of vengeance have just begun. |
Дни, когда мы скрывались в тени, закончены, но ночи мщения лишь начались. |
For I am, as you know, but a simple postal worker. |
Ведь я, как ты знаешь, всего лишь простой почтальон. |
Yes, but they only view us as a part of a rich region. |
Да, но мы для них всего лишь часть богатого региона. |
Only two recent ones, copied but yesterday. |
Лишь те, что были написаны только вчера. |
I love her so much, but she only wants her mother. |
Я ведь так люблю эту малышку, но для нее существует лишь ее мама. |
I'm sorry about what happened, but it was a mistake. |
Слушай, мне жаль насчёт случившегося, но это была лишь ошибка. |
Well, Evelyn tried crawling back, but unfortunately, it was all a ruse. |
Ну, Эвелин пыталась приползти обратно, но к сожалению, это были лишь ее уловки. |
Five people killed him but only one was hanged. |
Пять человек убили его, но лишь один был повешен. |
I just want to be like everyone else, but it's impossible. |
Я всего лишь хочу быть, как все, но не получается. |
He did come and see me but only because he was feeling nervous. |
Он действительно приходил ко мне, но лишь по причине волнения. |
It's only an initial assessment, but Sam's idolization of his father worries me. |
Это лишь предварительное заключение... но он идеализирует своего отца. |
There's literally thousands of possible infections but only a handful of autoimmune conditions. |
Существуют без преувеличения тысячи вероятных инфекций и лишь небольшое количество аутоиммунных заболеваний. |
No quarrel, but a slight contention. |
Не спор, лишь небольшое разногласье. |
An easy task - 'tis but to love a king. |
Легка она: лишь короля любить. |
You're asking us to invade an Imperial installation... based on nothing but hope. |
Вы просите нас вторгнуться на имперскую базу на основании одной лишь надежды. |
And two, she's nothing but a common little thief. |
А во-вторых, она всего лишь мелкая воришка. |
They can do what they want but they must be kept occupied. |
Пусть делают что хотят, лишь бы были заняты. |
These are but two examples of the importance of, and support for, this future-oriented vision. |
Это всего лишь два примера, которые подтверждают значимость и подкрепляют такое видение, ориентированное на перспективу. |
The recent calamities cannot but aggravate the sharp difficulties inherent in the transition process in that country. |
Недавние бедствия лишь усугубляют серьезные трудности, сопровождающие переходный процесс в этой стране. |
Some delegations stressed that peace-keeping was but one of many means available to the United Nations in maintaining international peace and security. |
Некоторые делегации подчеркнули, что операции по поддержанию мира являются всего лишь одним из многих средств, которыми располагает Организация Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
It is not a prescriptive or exhaustive list but a menu of ideas for consideration. |
Этот перечень не является обязательным или исчерпывающим и содержит лишь комплекс идей для рассмотрения. |
Economic readjustment and restructuring, foreign-debt burdens and pressures of inflation are but a few of these weighty problems. |
Экономическая перестройка и структурные изменения, бремя внешней задолженности и инфляции являются лишь несколькими из этих тяжелейших проблем. |