| Nonetheless, captain, sensors show nothing but debris where we charted seven planets last year. | Тем не менее, капитан, судя по сенсорам, там лишь обломки на месте семи планет, обнаруженных в прошлом году. |
| Only because they don't understand, but they will if we can make them share our connection. | Лишь потому что они не понимают, но смогут понять, если мы заставим их присоединиться. |
| All I know is that she was alive when Chavez took her, but... | Я лишь знаю, что она была жива, когда её забрала Чавез... |
| The days of hiding in shadows are over, but the nights of vengeance have just begun. | Дни, когда мы скрывались в тени, закончены, но ночи мщения лишь начались. |
| For I am, as you know, but a simple postal worker. | Ведь я, как ты знаешь, всего лишь простой почтальон. |
| Yes, but they only view us as a part of a rich region. | Да, но мы для них всего лишь часть богатого региона. |
| Only two recent ones, copied but yesterday. | Лишь те, что были написаны только вчера. |
| I love her so much, but she only wants her mother. | Я ведь так люблю эту малышку, но для нее существует лишь ее мама. |
| I'm sorry about what happened, but it was a mistake. | Слушай, мне жаль насчёт случившегося, но это была лишь ошибка. |
| Well, Evelyn tried crawling back, but unfortunately, it was all a ruse. | Ну, Эвелин пыталась приползти обратно, но к сожалению, это были лишь ее уловки. |
| Five people killed him but only one was hanged. | Пять человек убили его, но лишь один был повешен. |
| I just want to be like everyone else, but it's impossible. | Я всего лишь хочу быть, как все, но не получается. |
| He did come and see me but only because he was feeling nervous. | Он действительно приходил ко мне, но лишь по причине волнения. |
| It's only an initial assessment, but Sam's idolization of his father worries me. | Это лишь предварительное заключение... но он идеализирует своего отца. |
| There's literally thousands of possible infections but only a handful of autoimmune conditions. | Существуют без преувеличения тысячи вероятных инфекций и лишь небольшое количество аутоиммунных заболеваний. |
| No quarrel, but a slight contention. | Не спор, лишь небольшое разногласье. |
| An easy task - 'tis but to love a king. | Легка она: лишь короля любить. |
| You're asking us to invade an Imperial installation... based on nothing but hope. | Вы просите нас вторгнуться на имперскую базу на основании одной лишь надежды. |
| And two, she's nothing but a common little thief. | А во-вторых, она всего лишь мелкая воришка. |
| They can do what they want but they must be kept occupied. | Пусть делают что хотят, лишь бы были заняты. |
| These are but two examples of the importance of, and support for, this future-oriented vision. | Это всего лишь два примера, которые подтверждают значимость и подкрепляют такое видение, ориентированное на перспективу. |
| The recent calamities cannot but aggravate the sharp difficulties inherent in the transition process in that country. | Недавние бедствия лишь усугубляют серьезные трудности, сопровождающие переходный процесс в этой стране. |
| Some delegations stressed that peace-keeping was but one of many means available to the United Nations in maintaining international peace and security. | Некоторые делегации подчеркнули, что операции по поддержанию мира являются всего лишь одним из многих средств, которыми располагает Организация Объединенных Наций в области поддержания международного мира и безопасности. |
| It is not a prescriptive or exhaustive list but a menu of ideas for consideration. | Этот перечень не является обязательным или исчерпывающим и содержит лишь комплекс идей для рассмотрения. |
| Economic readjustment and restructuring, foreign-debt burdens and pressures of inflation are but a few of these weighty problems. | Экономическая перестройка и структурные изменения, бремя внешней задолженности и инфляции являются лишь несколькими из этих тяжелейших проблем. |