| What I am saying is that we could perhaps use some additional funds, but on the condition that they be included in a forward-looking plan. | Я говорю лишь о том, что нам могли бы пригодиться дополнительные фонды, но при условии, что они пойдут на перспективные программы. |
| Eighty per cent of the food requirements were met, but only 22 per cent of the non-food items were funded. | Это позволило удовлетворить 80 процентов продовольственных потребностей, однако непродовольственная помощь была профинансирована лишь на 22 процента. |
| The refugee problem was no longer approached from the sole perspective of voluntary repatriation, but also from that of integration. | Проблема беженцев более не рассматривается лишь под углом репатриации с добровольного согласия, но и под углом реинтеграции. |
| I will not repeat any of them because it would be inappropriate, but will only say that we appreciate the comments relating to flexibility. | Я не стану их повторять, поскольку это было бы неуместно, но скажу лишь, что мы признательны за комментарии, касающиеся проявления гибкого подхода. |
| Poverty had been viewed in the context of income poverty alone, but it was a multi-dimensional phenomenon requiring a broad-based approach. | Раньше нищета рассматривалась лишь в контексте низкого уровня доходов, однако это многоаспектное явление, и для борьбы с ним необходим значительно более широкий подход. |
| Let me stress again that today's action is significant and it is groundbreaking, but it is only a beginning. | Позвольте мне подчеркнуть, что сегодняшнее решение важно по своему значению и носит новаторский характер, но является лишь начальным. |
| The Executive Director made his report to the Board at the earliest possible opportunity but had only preliminary results available to him at the time. | Директор-исполнитель представил свой доклад Совету при первой же предоставившейся возможности, однако на тот момент у него имелись лишь предварительные данные. |
| All those who had lived in Estonia but had had only Soviet citizenship had lost their citizenship when the country had become independent. | Когда страна стала независимой, все те, кто жили в Эстонии, но имели лишь советское гражданство, лишились своего гражданства. |
| Projects were asked to link expenditures to outputs and outcomes but only few responded. | Проектам было предложено увязывать расходы с проведенными мероприятиями и результатами, однако ответы представили лишь немногие из них |
| The "zero tillage" and "bio-mass increase" technologies have been used in many countries, but are only mentioned in two reports. | Во многих странах использовались технологии "нулевой обработки" и "наращивания биомассы", но о них упоминается лишь в двух докладах. |
| In 1998 this index dropped to 13 per vacancy, but only 6,400 people managed to secure employment through a job-placement agency. | В 1998 году этот показатель сократился до 13 человек на место, однако работу посредством службы по трудоустройству получили лишь 6400 человек. |
| Failure to pay maintenance incurs two types of sanction, but these may be imposed only at the request of the plaintiff. | За неуплату алиментов предусмотрены два вида санкций, которые, однако, могут применяться лишь по требованию истца. |
| The proposed amendments did not alter the fundamental aim of the draft resolution, but were merely intended to ensure consistency with the language of the declaration. | Предлагаемые поправки не изменяют основополагающую цель этого проекта резолюции, а всего лишь преследуют цель обеспечить соответствие его формулировок формулировкам Декларации. |
| Only Lebanon reported HFC emissions, but no Party reported PFC and SF6 emissions. | Лишь Ливан сообщил о выбросах ГФУ, и ни одна из Сторон не сообщила о выбросах ПФУ и SF6. |
| Moreover, it covered the Secretariat, but not other United Nations entities which would be directly affected by any change. | Кроме того, он касается лишь Секретариата и не затрагивает другие органы системы Организации Объединенных Наций, которые непосредственно ощутят на себе любые изменения. |
| As already shown on the maps, however, there is no uniform Europe-wide trend, but varying conditions on different plots. | Однако, как уже было показано на картах, для всей Европы единого тренда не существует, имеются лишь различающиеся условия по разным участкам. |
| All but five were released after several days in police custody during which military or police intelligence officers questioned them about their activities, contacts and suspected connections. | Из этих лиц лишь пять человек были освобождены после нескольких дней содержания под стражей в органах полиции, в течение которых сотрудники военной или полицейской разведки допрашивали их с целью получения информации об их деятельности, контактах и предполагаемых связях. |
| If our global quest for peace is a journey of 1,000 miles, then truce is but the small first step. | Если представить глобальный поиск мира как путь протяженностью в 1000 миль, то перемирие будет всего лишь малым первым шагом на этом пути. |
| Mr. Mamba said that the situation of the Republic of China on Taiwan was but one example of the impact of the cold war on international relations. | Г-н Мамба заявляет, что положение Китайской Республики на Тайване является лишь одним примером последствий «холодной войны» для международных отношений. |
| In the final analysis, any eventual military dominance over ethnic groups in such a multi-ethnic society could not be but a recipe for further bloody conflicts. | В конечном счете любое прямое военное господство над этническими группами в таком многоэтническом обществе может означать лишь продолжение кровавых конфликтов. |
| My delegation suggests that such contacts not be limited to the monthly meetings already held by the Presidents, but that they take place as circumstances warrant. | Моя делегация предлагает, чтобы эти контакты не ограничивались лишь ежемесячными встречами, которые уже проводятся между председателями, но чтобы они проводились по мере возникновения необходимости. |
| From a few catchments there are total Hg data but the most bioactive phase of Hg, that is methylmercury, is rarely monitored. | В нескольких водосборных бассейнах собираются полные данные по Hg, однако мониторинг наиболее биологически активной фазы Нg, т.е. метилртути, осуществляется лишь в редких случаях. |
| Only three of the Länder had anti-discrimination agencies at present, but they would all have them within five years. | В настоящее время органы по борьбе с дискриминацией сформированы лишь в трех землях, однако в течение ближайших пяти лет их планируется создать во всех землях. |
| This is based only on individual interest and not on any pressure or policy of Government, but it could be a result of cultural characteristics. | В основе такого интереса лежит лишь индивидуальный выбор, а не какое-либо принуждение или политика правительства, однако иногда он может являться результатом культурных особенностей. |
| Drug abuse by injecting drug users has been reported by six southern African countries, but is apparently confined to pockets of the population. | Шесть стран южной части Африки сообщают о практике злоупотребления наркотиками путем инъекций, которая, очевидно, распространена лишь в некоторых группах населения. |