| Some passengers said that they boarded the plane in the morning but did not take off until after midnight. | Некоторые пассажиры заявили, что они сели в самолет утром, однако он взлетел лишь после полуночи. |
| The post-crisis development model must not reflect cosmetic changes only but rather a qualitative restructuring of the entire system of international economic relations. | Посткризисная модель развития должна отражать не одни лишь косметические изменения, но представлять качественную перестройку всей системы международных экономических отношений. |
| We know it will not be easy, but that only strengthens our resolve. | Мы знаем, что это будет нелегко, но это лишь укрепляет нашу решимость. |
| The resumption of direct talks was a significant achievement, but only the beginning. | Возобновление прямых переговоров стало значительным достижением, но лишь началом. |
| Public concerns will necessitate privacy protocols capable of scrupulously protecting personal data from misuse, but without unique identifiers effective border control may be only an illusion. | В государственных интересах потребуется заключение протоколов о конфиденциальности, которые обеспечивали бы надежную защиту личных данных от их ненадлежащего использования, однако без персональных идентификаторов эффективный пограничный контроль может стать лишь иллюзией. |
| The Interim Haiti Recovery Commission is a unique in this regard, but it is only temporary. | Временная комиссия по восстановлению Гаити является в этой связи уникальной, но это лишь временная структура. |
| Five States have legislation on anti-money-laundering in place but only two of those States include terrorist financing as a predicate offence. | В пяти государствах имеются законы о борьбе с отмыванием денег, однако лишь в двух из этих государств эти законы охватывают финансирование терроризма в качестве предикатного преступления. |
| Six States have some measures in place relating to reporting obligations, including for financing of terrorism, but only one State has adequate measures. | В шести государствах приняты определенные меры, касающиеся обязанности предоставлять информацию, в том числе применительно к финансированию терроризма, однако лишь в одном государстве эти меры являются адекватными. |
| Most institutions have websites, including a government portal, but their web pages provide access to a modest set of information. | Большинство учреждений имеют свои веб-сайты, включая правительственный портал, однако их веб-страницы предоставляют доступ лишь к ограниченному набору информации. |
| A visit to Kuwait by the Special Rapporteur on trafficking would be possible, but only after careful preparation in conjunction with OHCHR. | Посещение Кувейта Специальным докладчиком по вопросу о торговле людьми будет возможно, но лишь после тщательной подготовки в сотрудничестве с УВКПЧ. |
| The Chair noted that the document under consideration was not designed to provide strict rules but merely guidelines. | Председатель отмечает, что рассматриваемый документ не рассчитан на то, чтобы устанавливать жесткие правила, а содержит лишь руководящие принципы. |
| For the most part these provisions were not omitted but merely reworded. | Эти положения в своем большинстве не были отменены, а лишь переформулированы. |
| That is what we have achieved, but it is just the beginning. | Достигнутые нами успехи - это лишь начало пути. |
| He does not remember what happened after that but the details were told to him later. | Он не помнит происходившее после этого, и подробности узнал лишь из рассказов позднее. |
| The law did not provide official recognition to any religion, but merely reaffirmed the existence of those religions in Indonesia. | Этот Закон не предусматривает официального признания какой-либо религии, в нем лишь подтверждается существование этих религий в Индонезии. |
| New Zealand noted with satisfaction the acceptance of all but five recommendations by Samoa. | Новая Зеландия с удовлетворением отметила, что Самоа не приняло лишь пять рекомендаций. |
| He realized that additional working days were but an interim solution to the delays in considering reports. | Оратор понимает, что дополнительные рабочие дни представляют собой лишь временное решение проблемы отставания в рассмотрении докладов. |
| He had found countries where technology and research were highly developed, but few people were interconnected. | Ему известны страны с высоким уровнем развития технологий и научно-исследовательской деятельности, в которых лишь небольшая доля населения имеет доступ к взаимосвязанным сетям. |
| These are but a few of the concrete steps by which my country shows political will sufficient to fight new global challenges. | Я рассказал лишь о некоторых конкретных шагах, демонстрирующих, что моя страна проявляет достаточную политическую волю для борьбы с новыми глобальными вызовами. |
| Measured against the history of the human race it is but a sand particle in an hourglass. | По сравнению с историей человечества, это лишь песчинка в песочных часах. |
| Under the National Rural Employment Guarantee Scheme 55 million were given work, but on average received half the wages guaranteed. | В соответствии с Национальной программой гарантирования занятости в сельских районах было трудоустроено 55 млн. человек, однако средний размер их заработной платы составил лишь половину от гарантированной величины. |
| The seller delivered the goods, but the buyer paid the price only partially by means of barter. | Продавец поставил товар, однако покупатель оплатил его лишь частично на основе бартера. |
| That was even more true in those countries where parliaments did not have a real political role, but merely rubber-stamped Government decisions. | Это особенно относится к тем странам, где парламенты не играют реальной политической роли и лишь утверждают решения, принятые правительством. |
| Ambiguity over authority, command and control could exacerbate those difficulties but the challenges were not insurmountable. | Неопределенность вместо авторитета, четкого командования и управления могут лишь усугубить эти проблемы, однако они не являются непреодолимыми. |
| Our participation will benefit society, not only today, but also in our common future. | Наше участие в жизни общества пойдет ему лишь на пользу, и не только сегодня, но в нашем общем будущем. |