| In the case of Cuba, sanctions are but one element of a broad policy aimed at promoting a peaceful transition to democracy in Cuba. | Что касается Кубы, то санкции являются лишь одним элементом широкой политики, направленной на содействие мирному переходу к демократии на Кубе. |
| It is unsustainable for voluntary contributions to humanitarian emergency operations to continue to come from but a handful of donor countries. | Добровольные взносы для операций по оказанию гуманитарной помощи не надежны, если они будут продолжать поступать лишь от горстки стран-доноров. |
| These have been nothing but obsolete instruments which have served to draw simplistic and arbitrary borders and, hence, to face us at times with tragedies. | Все это - лишь устаревшие орудия, использовавшиеся для возведения упрощенных и произвольных границ, что иногда приводило к трагедиям. |
| A third reason is that nuclear security for Mongolia, however important, is but one of the essential elements of world security. | Третья причина состоит в том, что для Монголии ядерная безопасность, какой бы важной она ни была, является лишь одним из основных элементов глобальной безопасности. |
| 1998 had been proclaimed the year of minority returns, but the reality is that very few such returns have taken place. | 1998 год был провозглашен годом возвращения меньшинств, однако на самом деле вернулась лишь весьма незначительная часть населения. |
| This could be so, but my delegation is concerned that private capital flows are going only to a few selected countries. | Может быть, оно и так, но моя делегация обеспокоена тем, что потоки частного капитала направлены лишь в несколько избранных стран. |
| Only the construction sector and commerce have achieved some momentum, but this is insufficient to pull the whole economy forward. | Какое-то движение есть лишь в секторе строительства и в сфере торговли, но этого недостаточно для того, чтобы дать толчок всей экономике. |
| Inter-agency collaboration and coordination may represent a basis for harmonized programming and evaluation, especially by JCGP partners, but is seldom extended to the programming level. | Межучрежденческое сотрудничество и координация могут заложить основу для согласованной деятельности в области программирования и оценки, особенно деятельности, проводимой партнерами по ОКГП, но лишь в немногих случаях распространяются на программный уровень. |
| We must, of course, be pragmatical in economic matters, but pragmatism alone will not keep alive the hopes of peoples. | Конечно, мы должны быть прагматиками в экономических вопросах, но один лишь прагматизм не может питать надежды людей. |
| Not only are civil and political rights being violated, but we have made poor progress on economic and social rights. | Гражданские и политические права нарушаются, и, в довершение того, мы добились лишь незначительного прогресса на пути к обеспечению социально-экономических прав. |
| The State did not undertake to provide schools but agreed to aid their provision in response to local initiatives. | Государство не брало на себя обязательство учреждать школы, а лишь соглашалось содействовать их учреждению в ответ на местные инициативы. |
| Data centres may be set up, but agents of the State may have access to them only in the performance of their duties and with prior authorization. | Можно создавать центры данных, причем должностные лица получают к ним доступ лишь в рамках своих должностных обязанностей и при наличии разрешения. |
| Much more needs to be done but in meeting only once a year with an open-ended time-frame, the working group stands to lose its impetus. | Необходимо сделать еще многое, однако на совещаниях, проводимых лишь раз в год, не установив срок завершения процесса, рабочая группа рискует потерять свой импульс. |
| Figures for stunting are available also for China but as only one survey has been made (1992) no trends can be shown. | Данные о показателях задержки в росте имеются также для Китая, однако, поскольку было проведено лишь одно обследование (в 1992 году), невозможно отследить каких-либо тенденций. |
| The issue of peace and security cannot be linked only to military and political aspects, but it is also associated with economic, humanitarian and environmental matters. | Вопросы мира и безопасности не могут быть связаны лишь с военными и политическими аспектами, они в равной степени неотделимы от экономических, гуманитарных и экологических проблем. |
| The real number of abolitions is therefore not 1,212 but 895, of which 39 were funded only in part by the United Nations. | Поэтому реальное число упраздняемых должностей составляет не 1212, а 895, из которых 39 финансировались Организацией Объединенных Наций лишь частично. |
| One participant noted that the administration should not only focus on new mandates, but should also think of the pressures on staff servicing old mandates. | Один из участников отметил, что администрации не следует сосредоточиваться лишь на новых мандатах, а подумать также о проблемах, с которыми сталкиваются сотрудники персонала, обслуживающие прежние мандаты. |
| According to some legal doctrines, a right that is not enforceable is not a fully constituted right, but is only an aspiration. | Право, которое нельзя востребовать, согласно некоторым правовым доктринам, не может рассматриваться как полноценное, оно остается лишь объектом устремлений. |
| We cannot simply rearrange for the sake of rearranging, but we need to look at a logical order. | Мы не можем просто перераспределить пункты только лишь ради их перераспределения - мы должны проанализировать их логический порядок. |
| It is not enough to show empathy with the continent, although it is much needed, but concrete programmes and action are what Africa urgently needs. | Одного лишь сочувствия странам континента уже недостаточно, хотя потребность в этом не уменьшается; Африке срочно необходимы конкретные программы и действия. |
| Safe, treated pipe-borne water is available to about 50 per cent of urban dwellers but to only 30 per cent of rural inhabitants. | Лишь около 50% городских жителей имеют доступ к безопасной, обработанной водопроводной воде, тогда как в сельских районах доля таких лиц составляет только 30%. |
| Moreover, we cannot but associate ourselves with the appeal made to all the countries in the region to exercise the utmost restraint in their reactions to this situation. | Мы также можем лишь присоединиться к уже прозвучавшему здесь призыву ко всем странам региона проявлять крайнюю сдержанность в ответ на такую ситуацию. |
| We cannot but welcome the position announced this morning by the Government of Pakistan on the negotiation of a treaty to ban the production of fissile material for military purposes. | Мы можем лишь приветствовать объявленную сегодня утром правительством Пакистана позицию в отношении переговоров по договору о запрещении производства расщепляющегося материала для военных целей. |
| For such an instrument to have a regulatory effect in the near future, the format of an international convention is but one of the possibilities. | Формат международной конвенции является лишь одним из возможных вариантов обеспечить, чтобы подобный документ играл свою регулирующую роль в ближайшем будущем. |
| In that way, the driver is not asked to perform anything but an addition of the values of each of the transport documents. | Таким образом, от водителя потребуется произвести лишь сложение величин, указанных в каждом из транспортных документов. |