| Therefore, we cannot but welcome the new improved aide-memoire presented today. | Поэтому мы можем лишь приветствовать новую доработанную памятную записку, представленную сегодня. |
| While it is but one component of our broader confrontation with the terror weapon, it serves as an important example of international resolve. | Являясь лишь одним из компонентов более широкого противостояния оружию террора, он служит важным примером международной решимости. |
| Although antiretroviral therapy is the most effective therapeutic approach to the management of AIDS, it is but one component of comprehensive care. | И хотя противоретровирусная терапия является наиболее эффективным терапевтическим методом лечения СПИДа, она представляет собой лишь один компонент комплексного ухода. |
| We wish to comment on them, but time constraints oblige us to concentrate on just a few. | Нам хотелось бы высказать свои соображения по всем этим вопросам, однако из-за нехватки времени мы вынуждены сосредоточить внимание лишь на некоторых из них. |
| Afghanistan's peace and stability depend on security and a stable political process, but that can be sustained only through reconstruction and development. | Мир и стабильность Афганистана зависят от безопасности и стабильности политического процесса, однако этого можно добиться лишь посредством реконструкции и развития. |
| That, in turn, surely produces economic growth - but ODA alone is not enough. | Это, в свою очередь, будет стимулировать экономический рост, однако, следует отметить, что одной лишь ОПР недостаточно. |
| This is the house of nations, but I see only women and men. | Мы находимся в доме Наций, но я вижу здесь лишь мужчин и женщин. |
| The delegation of the Netherlands supported the introduction of memo items but stressed that this was a temporary solution. | Делегация Нидерландов высказалась за включение дополнительных позиций для указания информации, однако подчеркнула, что это лишь временное решение. |
| The narrow definition is used only rarely, but estimates of government consumption based on the broad definition are widely available. | Такое узкое определение используется лишь изредка, в то время как оценки потребления органов государственного управления в широком смысле используются весьма широко. |
| Twenty places were offered but only nine applicants reported for training. | Было предложено двадцать мест, на которые заявления подали лишь девять желающих. |
| Those are not intended to provide exhaustive coverage of possible approaches, but to illustrate how various considerations have been implemented in practice. | Они не призваны дать исчерпывающего освещения возможных подходов, а служат лишь иллюстрациями того, как различные соображения учитываются на практике. |
| Afghanistan, Somalia, Haiti and the former Yugoslavia are but a few examples. | Афганистан, Сомали, Гаити и бывшая Югославия - это всего лишь немногие примеры. |
| In practice, the court does not order imprisonment, but only gives a suspended sentence. | Однако на практике суд никогда не принимает решение в пользу лишения свободы, и выносит лишь условное наказание. |
| Continuing to seek those weapons will not bring security or international prestige, but only political isolation, economic hardship, and other unwelcome consequences. | Дальнейшее же домогательство этого оружия не даст ни безопасности, ни международного престижа, а принесет лишь политическую изоляцию, экономические тяготы и другие неблагоприятные последствия. |
| Information technology is not considered as a separate subject but as a teaching aid or tool. | Информатика не преподается в рамках отдельного предмета, а рассматривается лишь в качестве инструмента или метода обучения. |
| This approach will lead us nowhere but only entangle us in a web of intractable complications. | Использование этого подхода приведет лишь к тому, что мы столкнемся с массой непреодолимых трудностей. |
| These are but a few of the scores of questions which can properly be addressed only after a decision is taken concerning elections. | Это лишь несколько из десятков вопросов, которые могут быть надлежащим образом урегулированы только после принятия решения о выборах. |
| It is but a starting point for the Court's examination of the issue of discretion. | Это является лишь исходным пунктом для рассмотрения Судом вопроса о дискреционном праве. |
| Military imperialism begets armed resistance in which a triumph is but a pause in its impermanence. | Военный империализм порождает вооруженное сопротивление, в котором победа - лишь пауза в его непостоянстве. |
| It represents but one reason why we as Member States have to support the initiative being discussed here today. | И это лишь одна из причин, по которой государства-члены должны поддержать обсуждаемую здесь сегодня инициативу. |
| These statistics are but a modest illustration of what the international community could achieve with will and determination. | Эти статистические данные являются лишь скромной иллюстрацией того, что может быть достигнуто международным сообществом при наличии воли и решимости. |
| In Africa, to cite but one example, two out of every three patients lack any access whatsoever to antiretroviral drugs. | В Африке, если говорить лишь об одном примере, двое из каждых трех пациентов не имеют абсолютно никакого доступа к антиретровирусным препаратам. |
| Many Parties included a list of adaptation options and/or project concepts for funding, but only few elaborated these into project proposals. | Многие Стороны включили в свои сообщения перечень вариантов адаптации и/или концепции проектов для финансирования, но лишь несколько Сторон разработали на их основе предложения по проектам. |
| Coordination and cooperation opportunities with multilateral programmes were mentioned but were analysed in depth in only a few cases. | Возможности коор-динации и сотрудничества с многосторонними прог-раммами отмечались, но были углубленно проанали-зированы лишь в отдельных случаях. |
| A stable trading system can contribute to improving overall food availability, but food security cannot always be assured through food imports. | Стабильная торговая система может способствовать общему улучшения предложения продовольствия, однако продовольственной безопасности невозможно добиться лишь благодаря импорту. |