| Space weaponization is only one of many aspects of space security, but one that has received much attention. | Размещение оружия в космосе - это лишь один из многочисленных аспектов безопасности в космосе, но он привлекает к себе большое внимание. |
| She emphasized that accelerated drawdown would be desirable, but only if it was accompanied by the development of the national capacities necessary to ensure continued peace and stability. | Она подчеркивает, что ускоренное свертывание было бы желательным, но лишь при том условии, что оно будет сопровождаться созданием национального потенциала, необходимого для обеспечения постоянного мира и стабильности. |
| This is probably only conjecture, but it does suggest that a rule of this kind does not enjoy the acceptance of developing States. | Возможно, это всего лишь конъюнктура, однако она свидетельствует о том, что правило такого рода не пользуется признанием развивающихся государств. |
| The efforts made under the HIPC Initiative were welcome, but only 8 of the 42 candidate countries had so far benefited from the debt-relief measures. | Усилия, предпринятые в соответствии с Инициативой в интересах БСКЗ, можно только приветствовать, но на сегодняшний день лишь 8 из 42 стран-кандидатов получили помощь в отношении задолженности. |
| In theory, the Committee could reach a decision by voting, but nothing less than a consensus would ultimately be satisfactory. | Теоретически Комитет может вынести решение путем голосования, но в конечном счете удовлетворительным результатом можно считать лишь достижение консенсуса. |
| Again, that is only one example, but it is something that should be kept in mind for future work by the Disarmament Commission. | Опять же, это лишь пример, но именно такие аспекты следует учитывать в дальнейшей работе Комиссии по разоружению. |
| In other jurisdictions, both assignments and security rights have to be registered, but registration may have only declaratory or third party effects. | В других правовых системах регистрации подлежат как уступка, так и обеспечительные права, однако последствия такой регистрации могут носить лишь декларативный характер или касаться лишь третьих сторон. |
| The larger figure for 1995 did not reflect an increase in emissions but a more detailed inventory covering more emission sources. | Более крупная цифра за 1995 год не отражает роста объема выбросов, а дает лишь более подробный кадастр, охватывающий большее число источников выбросов. |
| Such responsibilities are not only limited to the provision of protection and assistance to children who are already unaccompanied or separated, but include measures to prevent separation. | Такие обязанности не ограничиваются лишь обеспечением защиты и помощи детям, уже являющимся несопровождаемыми или разлученными, они включают меры по предотвращению разлучения. |
| As for the debt burden, existing complex mechanisms such as the Heavily Indebted Poor Countries Initiative provided partial solutions, but consideration should be given to debt cancellation. | Что касается долгового бремени, то существующие сложные механизмы, такие как Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью, обеспечивают лишь частичное решение проблем, тогда как следует рассмотреть вопрос об аннулировании долгов. |
| Many factors can cause the impoverishment of a country: armed conflicts, natural disasters, famine and disease, to name but a few. | Многие факторы могут быть причиной обнищания страны: вооруженные конфликты, стихийные бедствия, голод и болезни - я назвал лишь немногие из них. |
| The Kuwaiti Medical Association and the Patient Assistance Fund are but a few of the civil organizations involved in raising the levels of health awareness. | Медицинская ассоциация Кувейта и Фонд помощи пациентам является лишь одним из примеров гражданских организаций, занимающихся вопросами повышения осведомленности в вопросах здравоохранения. |
| Likewise, use of the household as a unit of observation reveals that farming income is but one source of earnings to a predominant share of farm households. | Подобным образом использование домохозяйства как единицы наблюдения показывает, что фермерский доход для подавляющего большинства фермерских домохозяйств является лишь одним из источников доходов. |
| Progress was being made prior to that incident but, since then, only one party had been able to operate. | До этого инцидента наблюдался определенный прогресс, но после него право действовать сохранила за собой лишь одна партия. |
| If a person is entitled to two pensions, allowances, benefits or assistance at the same time, he/she shall not receive both but that which is more advantageous. | Если лицо имеет право на получение двух пенсий, пособий, льгот или видов помощи одновременно, то оно вправе получать все это сразу, а может получать лишь такую пенсию/пособие/льготу, которая является наибольшей по размеру. |
| Sanctions can be a powerful weapon in this respect, but only as a result of consensus among the members of the Council. | Санкции могут быть мощным оружием в этом плане, однако лишь в том случае, если они являются результатом консенсуса между членами Совета. |
| For example, the team visited a district hospital responsible for 500,000 people, but with only 2 doctors and 34 nurses. | Например, группа посетила районную больницу, обслуживающую 500000 человек, в которой работают лишь два врача и 34 медсестры. |
| While programmes to address biosafety have been promoted, bioethics has not received similar attention, except in the areas of health and medical research; but genomics extend beyond health. | В то время как программы, направленные на обеспечение биологической безопасности, получают поощрение и содействие, биоэтика лишена соответствующего внимания, и исключение составляет лишь сфера здравоохранения и медицинских исследований, но ведь геномика это не только здравоохранение. |
| You are being attacked, but you must sign first and then you can participate in the meeting. | На вас совершается нападение, но вы должны сначала подписать соглашение, и лишь после этого вы можете участвовать в заседаниях Комиссии. Конечно же, они этого не сделали. |
| Generally speaking the participants felt that this group was a part of the issue, but could not cover the follow up in its entirety. | В целом участники выразили мнение о том, что работа данной группы касается лишь части существующей проблемы, но не способна охватить всю последующую деятельность в полном объеме. |
| Concerning biodiversity, programming work has proceeded with support from the Global Environment Facility and its implementing agencies, but few developing country action plans are operational. | В области биологического разнообразия работа по составлению программ проводилась при поддержке Глобального экологического фонда и его учреждений-исполнителей, однако лишь немногие из планов действий развивающихся стран реально работают на практике. |
| He would like to participate in the discussion, but could not do so properly if only the English version of the document was available. | Он хотел бы принять участие в обсуждении, но оно не будет полноценным, если документ имеется лишь на английском языке. |
| The courts maintained a roster of accredited interpreters for indigenous languages, but their services were called on only three or four times per year. | Суды ведут реестр аккредитованных устных переводчиков коренных языков, однако их услугами пользуются лишь три или четыре раза в год. |
| Ms. GAER said that more than 50 responses been received but they were so far available only in the language of submission. | Г-жа ГАЕР говорит, что было получено более 50 ответов, но на данный момент они доступны лишь на том языке, на каком были изначально представлены. |
| Amendments were planned to TPED to reflect those changes but might not be finalized by 1 July 2009. | Вследствие этого предусматривается поправка к директиве TPED, однако она может быть окончательно принята лишь к 1 июля 2009 года. |