I remember, a long time ago, when it was nothing but a few houses, a single jetty. |
Я помню, что давным-давно здесь было лишь несколько домов и один причал. |
I have done nothing but be a friend to you and Francis, doing your bidding, no matter the peril or price. |
Я всего лишь был вашим другом, вашим и Франциска, исполнял ваши распоряжения, несмотря на опасность или цену. |
That might result in deploying operations of joint national units composed of troops from several smaller countries in cooperation with countries able to provide troops but had only a limited personnel. |
Эти последние также могли бы сотрудничать более тесно, в частности на основе развертывания подразделений, в состав которых входили бы военнослужащие из различных стран, или в рамках взаимодействия с теми странами, которые способны предоставить весьма значимое оборудование, но могут выделить лишь ограниченное число военнослужащих. |
Crises necessitating collective efforts by the international community would continue to arise in many regions, but those efforts should not be limited to a mere military presence. |
Во многих регионах мира будут и впредь возникать кризисные ситуации, требующие коллективных действий международного сообщества, но эти действия не должны сводиться к одному лишь военному присутствию. |
That was a good beginning but was only a first step towards greater transparency and democracy in that important United Nations activity. |
Это позитивный, однако лишь первый шаг на пути к повышению транспарентности и укреплению демократических принципов в этой важной области деятельности Организации. |
Measures to sterilize the growth of the monetary base resulting from the accumulation of reserves contributed to this goal, but only to a limited extent. |
Достижению этой цели способствовали, однако лишь в ограниченной степени, меры по предотвращению расширения объема денежной массы в обращении в результате накопления резервов. |
UNTAC's civilian and military units reported to the Special Representative of the Secretary-General, but there was little military-civilian coordination early in the operation. |
Военные и гражданские подразделения ЮНТАК подотчетны Специальному представителю Генерального секретаря, однако в начале операции осуществлялась лишь незначительная координация военной и гражданской деятельности. |
Farmers have low disposable incomes, but only 8 per cent fall below the poverty line when capital assets (land) are considered in the analysis. |
Фермеры имеют низкие располагаемые доходы, однако лишь 8% среди этой категории лиц оказываются за чертой бедности, если принять во внимание имеющуюся у них недвижимость (землю). |
With regard to the supplementary wages to employers scheme, which has a relatively limited scope but is an important employment measure, women were strongly under-represented, constituting only 30 per cent. |
Что касается программы предоставления работодателям надбавок к заработной плате, которая имеет довольно ограниченный охват, но в то же время является важной мерой в области трудоустройства, женщины были явно недопредставлены, и их число составило лишь 30%. |
Whatever setbacks we may suffer in the war, they will read of nothing but epic victories and I want you to describe them. |
Какие бы поражения мы не несли на передовой, люди должны читать лишь о грандиозных победах. И я хочу, чтобы вы о них рассказали. |
It's just a start, but it might bring me pleasure. |
Это лишь начало, но это может доставить мне удовольствие |
Look, some people may look down on this, but that's because they're narrow-minded. |
Слушай, некоторые этого не понимают, но это лишь потому что они тупые. |
Where natural prerogative is concerned, we cannot of course speak of delegating authority but here too of equitable and responsible sharing. |
Конечно, в тех случаях, когда речь заходит о природной прерогативе, мы уже не можем говорить о делегировании полномочий, а лишь о справедливом и ответственном участии. |
The Swedish experience of cooperation between the CSCE and the United Nations tells us that global and regional efforts are not in contradiction but are mutually reinforcing. |
Опыт Швеции в области сотрудничества СБСЕ с Организацией Объединенных Наций свидетельствует о том, что глобальные и региональные усилия не находятся в противоречии, а лишь укрепляют друг друга. |
This is no longer a problem affecting a few countries which are left to cope with it on their own, but one of global dimensions. |
Это больше не является проблемой, затрагивающей лишь несколько стран, которые вынуждены в одиночку бороться с ней, она имеет глобальный характер. |
Peace-keeping operations should be regarded not as a substitute for the political settlement of disputes, but only as one of a number of temporary measures. |
Операции по поддержанию мира следует рассматривать не как заменитель политического урегулирования споров, а лишь как одну из временных мер. |
The 1994-1995 calendar did not specify dates for the twenty-eighth session of the Population Commission, but listed only "February/March 1995". |
В расписании на 1994-1995 годы не указаны конкретные даты проведения двадцать восьмой сессии Комиссии по народонаселению, и лишь указано "февраль/март 1995 года". |
A future where our children grow up never knowing love as a wall... but only as a bridge. |
Будущее, где дети будут расти и знать, что любовь не стена, а лишь мост. |
Phoebe may be the spark, but it will not end there. |
"Феба" - лишь искра, на ней всё не кончится. |
They learn how to use a little gunpowder, and there is nothing but war. |
Узнав, как делать порох, они додумались лишь до того, как применять его в войне. |
If you think like that, there's nothing to do but to tie you up every night. |
Если так, то мне остается лишь связывать тебя каждую ночь. |
Sometimes you got no choice but to strike first. |
Иногда остаётся лишь ударить первому, понимаете? |
He rembereth that we are but dust; |
Он помнит, что мы лишь прах. |
"There is but one tune." |
Ж: И есть лишь одна мелодия. |
They are but beggars that can count their worth. |
Лишь нищий знает все, что он сейчас имеет. |