Yu-na looks confident but she is having a hard time. |
Ю На лишь выглядит такой самоуверенной, но у нее тяжелые времена. |
Halfhearted, but better than nothing. |
Правда лишь наполовину, но лучше, чем ничего. |
Admirable, but at best only a holding action. |
Замечательно, но в данном случае, это лишь сдерживающая мера. |
Recall when head pounds upon morning but I but follow command. |
Вспомни об этом, когда наутро голова будет трещать, но я лишь выполняю приказ. |
Someone who would pretend to be the benevolent zookeeper, but she is nothing but a pernicious, diseased animal herself. |
Та, кто будет притворяться добродушной хозяйкой зоопарка, но она никто, лишь гиблое больное животное. |
It lasted but a moment, but it was... vivid and clear. |
Это видение длилось лишь миг, но было невероятно отчётливым. |
I am but a vessel, but thank you. |
Я лишь слуга, но спасибо. |
It is but a first step, but a very significant one. |
Это всего лишь первый, но очень значительный шаг. |
Some guys get a great ride, but for most of us, you can't help but wonder how it might have been different. |
Лишь у немногих есть шанс, а большинству уже не поможешь, но все равно интересно: а вдруг все было бы по-другому. |
I have cited but two examples, but there are, all too regrettably, many more. |
Я привел лишь два примера, но, к великому сожалению, таких примеров масса. |
The departments can make regulations in accordance with the provincial constitution and the Organic Law of Municipalities, but financially cannot levy taxes, but only charge for services. |
Департаменты могут принимать постановления в соответствии с конституцией провинции и Органичного Закона Муниципалитетов, но в финансовом отношении не могут взимать налоги, а лишь плату за услуги. |
We can talk about that, Eddie, but - but I'm just a detective. |
Мы можем обсудить это, Эдди, но... я всего лишь детектив. |
We are but 2,000 people, but we are determined to go our own way. |
Нас всего лишь 2000 человек, но мы полны решимости идти своим путем. |
MCPFE Indicator 6.11 on Cultural and spiritual values will provide objective but simplified information on one aspect of these issues, but does not cover the whole domain. |
Разработанный КОЛЕМ показатель 6.11, касающийся культурных и духовных ценностей, позволит получить объективную, хотя и упрощенную информацию лишь по одному из аспектов этих вопросов, поскольку он не охватывает эту область целиком. |
International youth exchange was a prime means of combating racism and building peace, but visa restrictions prevented all but a few from crossing borders legally. |
Международный молодежный обмен является важным средством борьбы против расизма и укрепления мира, однако ограничения в выдаче виз дают возможность лишь немногим пересекать границы в законном порядке. |
These changes are just the beginning, but despite this potential, as is often the case with cutting-edge developments, it is not the technology itself that is holding back the roll-out of innovative new products, but, rather, the framework within which traditional societies operate. |
Эти перемены - всего лишь начало, но несмотря на имеющийся потенциал, как это часто бывает с передовыми достижениями, производство новых инновационных изделий сдерживает не сама технология, а скорее рамки, в которых действуют традиционные общества. |
Restrictions on abortion rights are expanding, but experience show that bans on abortions do not lead to fewer abortions, but rather to more risky ones. |
Ограничения права на аборт расширяются, но, как показывает опыт, запрет абортов ведет не к уменьшению их количества, а лишь к увеличению числа небезопасных абортов. |
It was just a kid's imagination, I'm sure, but he seemed so sincere, but... |
Это всего лишь детское воображение, я уверена, но... он говорил так искренне, но... |
but - but we just need your permission. |
но... но нам лишь нужно твое разрешение. |
We see what people want us to see, but - but that doesn't mean there wasn't something else underneath. |
Мы видим лишь то, что люди хотят нам показать, но это не значит, что они ничего не скрывают. |
There are no common replies to each situation, but what must be understood is that integrated peacekeeping operations will not resolve by themselves the internal problems of States but rather will create the conditions for nationals of that State to take responsibility for their own destiny. |
Общих ответов на каждый из этих вопросов не существует, но надо понимать, что проведение комплексных операций по поддержанию мира само по себе не решит внутренних проблем государств, а лишь создаст гражданам этого государства условия для того, чтобы взять на себя ответственность за собственную судьбу. |
The author emphasizes that he has nothing against a quota system as such, but that it is vital that the catch entitlements cannot be established by exclusion of all but some. |
Автор подчеркивает, что он ничего не имеет против системы квот как таковой, но крайне важно, чтобы права вылова не предоставлялись лишь некоторым за счет исключения всех остальных. |
Instead the fuel not only generated our Big Bang, but it would also generate countless other Big Bangs, each giving rise to its own separate universe with our universe becoming but one bubble in a grand cosmic bubble bath of universes. |
Это топливо не только вызвало Большой взрыв тогда, оно вызовет бесконечное множество последующих Больших взрывов, каждый из которых породит свою собственную, отдельную вселенную, а наша вселенная станет всего лишь одним из множества пузырьков в великой космической пене вселенных. |
I cannot stop that, we are not masters but merely the servants, but I could spare you the pain of being parents. |
Я не могу это остановить, мы не повелители, а всего лишь слуги, но я могу избавить вас от родительского бремени. |
And sometimes in darkness I dream that you are there but wake holding nothing but the cold night air |
А иногда во тьме я мечтаю, что ты здесь, но просыпаюсь, сжимая лишь холодную ночную пустоту. |