We mortals are but shadows and dust. |
Мы смертны - лишь тени и прах. |
There she refused to do anything but lie in bed, repeatedly kissing a miniature of Hortense. |
Там она отказалась что-либо делать, лишь лежала в постели и целовала миниатюру Гортензии. |
The Voluntary Fund is but one of a number of resources available to Governments for assistance in the disability field. |
Фонд добровольных взносов представляет собой всего лишь один из ряда источников, имеющихся в распоряжении правительств для целей оказания помощи инвалидам. |
That look like you're about to invade a small country with nothing but your tortured soul. |
Такой, словно ты готов захватить небольшую страну, вооружившись лишь своей израненной душой. |
And thou unfit for any place but hell. |
Тебе одно лишь место впору - ад. |
Remember that we are Romans, and they nothing but slaves. |
Помните - мы римляне, а они лишь рабы. |
I was told that still exist, but are just rumors, of course. |
И я слышал они до сих пор существуют, но это лишь слухи. |
Japan and South Korea are much more creative, but they still often improve products and services initially invented in the West. |
Япония и Южная Корея проявляют гораздо больше творчества, но зачастую они по-прежнему лишь совершенствуют продукты и услуги, изначально изобретённые на Западе. |
The upcoming parliamentary elections are but an early stage in a long (perhaps decades-long) struggle to define the new Egypt. |
Грядущие парламентские выборы являются всего лишь ранней стадией в длительной (возможно, продолжительностью в десятилетия) борьбе за определение нового облика Египта. |
The Chinese presidency's authority has certainly increased; but Xi is powerful only when he has the votes. |
Полномочия китайского председательства, безусловно, возросли; но Си имеет власть лишь тогда, когда за это голосуют другие руководители. |
Meredith did eventually sign for Manchester City, but as an amateur. |
В итоге Мередит всё-таки согласился подписать контракт с «Манчестер Сити», но лишь в качестве любителя. |
Since they fit tightly enough, surface tension prevents water from getting inside, but only to a certain point of water pressure. |
Поскольку кнопки подогнаны достаточно плотно к корпусу, поверхностное натяжение не даёт воде проникнуть внутрь часов, но лишь до определенной точки давления воды. |
After World War II, Tunisia was returned to France, but gained independence in 1956. |
После Второй мировой войны Тунис был возвращён Франции и добился независимости лишь в 1956 году. |
These represented only 11% of voters, but 24% of citizens who voted early. |
Представляя лишь 11% избирателей, они составляли 24% граждан, которые голосовали досрочно. |
It does not quote those sources in full, but rather selects those elements that have particular relevance to persons with disabilities. |
Полностью эти источники в ней не цитируются, а отбираются лишь те элементы, которые имеют конкретное отношение к инвалидам. |
He has shown me nothing but respect Since I came here. |
С тех пор как я пришёл сюда, он выказывал мне лишь уважение. |
You're nothing but an obscure regional v.P. |
Ты же всего лишь каким-то региональным вице-президентом была. |
My gracious lord, I come but for mine own. |
Я, государь, лишь за своим явился. |
This little disappointment is nothing but a cheap facsimile. |
А это маленькое разочарование всего лишь жалкое подобие. |
'Tis but thy name that is my enemy. |
Одно ведь имя лишь твое - мне враг. |
These comet fragments are nothing but chunks of ice. |
Эти осколки кометы всего лишь куски льда. |
These are but shadows of your past, Ebenezer. |
Они лишь тени твоего прошлого, Эбенизер. |
You did but teach lesson sorely needed. |
Ты лишь преподал очень нужный урок. |
I am but familiar with unfortunate past. |
Я знаком лишь с несчастливым прошлым. |
I but wish Sabinus were yet among us. |
И лишь хотел бы, чтобы Сабин по-прежнему был среди нас. |