| We mortals are but shadows and dust. | Мы смертны - лишь тени и прах. |
| There she refused to do anything but lie in bed, repeatedly kissing a miniature of Hortense. | Там она отказалась что-либо делать, лишь лежала в постели и целовала миниатюру Гортензии. |
| The Voluntary Fund is but one of a number of resources available to Governments for assistance in the disability field. | Фонд добровольных взносов представляет собой всего лишь один из ряда источников, имеющихся в распоряжении правительств для целей оказания помощи инвалидам. |
| That look like you're about to invade a small country with nothing but your tortured soul. | Такой, словно ты готов захватить небольшую страну, вооружившись лишь своей израненной душой. |
| And thou unfit for any place but hell. | Тебе одно лишь место впору - ад. |
| Remember that we are Romans, and they nothing but slaves. | Помните - мы римляне, а они лишь рабы. |
| I was told that still exist, but are just rumors, of course. | И я слышал они до сих пор существуют, но это лишь слухи. |
| Japan and South Korea are much more creative, but they still often improve products and services initially invented in the West. | Япония и Южная Корея проявляют гораздо больше творчества, но зачастую они по-прежнему лишь совершенствуют продукты и услуги, изначально изобретённые на Западе. |
| The upcoming parliamentary elections are but an early stage in a long (perhaps decades-long) struggle to define the new Egypt. | Грядущие парламентские выборы являются всего лишь ранней стадией в длительной (возможно, продолжительностью в десятилетия) борьбе за определение нового облика Египта. |
| The Chinese presidency's authority has certainly increased; but Xi is powerful only when he has the votes. | Полномочия китайского председательства, безусловно, возросли; но Си имеет власть лишь тогда, когда за это голосуют другие руководители. |
| Meredith did eventually sign for Manchester City, but as an amateur. | В итоге Мередит всё-таки согласился подписать контракт с «Манчестер Сити», но лишь в качестве любителя. |
| Since they fit tightly enough, surface tension prevents water from getting inside, but only to a certain point of water pressure. | Поскольку кнопки подогнаны достаточно плотно к корпусу, поверхностное натяжение не даёт воде проникнуть внутрь часов, но лишь до определенной точки давления воды. |
| After World War II, Tunisia was returned to France, but gained independence in 1956. | После Второй мировой войны Тунис был возвращён Франции и добился независимости лишь в 1956 году. |
| These represented only 11% of voters, but 24% of citizens who voted early. | Представляя лишь 11% избирателей, они составляли 24% граждан, которые голосовали досрочно. |
| It does not quote those sources in full, but rather selects those elements that have particular relevance to persons with disabilities. | Полностью эти источники в ней не цитируются, а отбираются лишь те элементы, которые имеют конкретное отношение к инвалидам. |
| He has shown me nothing but respect Since I came here. | С тех пор как я пришёл сюда, он выказывал мне лишь уважение. |
| You're nothing but an obscure regional v.P. | Ты же всего лишь каким-то региональным вице-президентом была. |
| My gracious lord, I come but for mine own. | Я, государь, лишь за своим явился. |
| This little disappointment is nothing but a cheap facsimile. | А это маленькое разочарование всего лишь жалкое подобие. |
| 'Tis but thy name that is my enemy. | Одно ведь имя лишь твое - мне враг. |
| These comet fragments are nothing but chunks of ice. | Эти осколки кометы всего лишь куски льда. |
| These are but shadows of your past, Ebenezer. | Они лишь тени твоего прошлого, Эбенизер. |
| You did but teach lesson sorely needed. | Ты лишь преподал очень нужный урок. |
| I am but familiar with unfortunate past. | Я знаком лишь с несчастливым прошлым. |
| I but wish Sabinus were yet among us. | И лишь хотел бы, чтобы Сабин по-прежнему был среди нас. |