All forms of citizenship entail the right to vote, but only full citizens may stand as candidates in elections. |
Все формы гражданства предусматривают право голосовать, однако лишь полноправные граждане могут выставлять свои кандидатуры на выборах. |
Only a very few States opposed the proposals, but their propositions did not convince us to retreat. |
Лишь очень немногие государства выступили против этих предложений, но их доводы не заставили нас отступить. |
That would not undermine the independence of the Prosecutor, but would simply underline the principle of complementarity. |
Это не подорвет независимости Прокурора, а лишь просто подчеркнет принцип дополнительности. |
The sponsor explained that it was not abandoning its previous proposal, but was simply revising its contents. |
Автор пояснил, что он не снимает свое предыдущее предложение, а лишь вносит изменения в его содержание. |
The information is by no means comprehensive for each mentioned centre but represents a sampling of their varied activities. |
Приводимая информация по каждому из упомянутых центров никоим образом не является исчерпывающей, а представляет собой лишь образец их разнообразной деятельности. |
Further, the figures related to the formal sector which employs but a small fraction of the total workforce. |
Кроме того, данные касаются формального сектора, в котором занята лишь незначительная часть всей рабочей силы. |
The Philippines believes that the system-wide action plan is but a means to an end. |
Филиппины считают, что общесистемный план действий является лишь средством для достижения цели. |
Representative government is a political gain of the modern age, but it is only the halfway point on the road to full human development. |
Представительные правительства являются политическим достижением современной эпохи, но это лишь точка на пути к полному развитию человека. |
Other representatives, particularly in Bavaria, said that they were in favour of banning Scientology, but only after establishing proof. |
Другие представители, в частности из Баварии, указали, что они высказываются в пользу запрета сайентологии, но лишь на основе собранных доказательств. |
Markets without trust, cooperation and good governance can produce growth but will result in few social and environmental benefits. |
В тех случаях, когда рынки лишены социального доверия, сотрудничество и эффективная система управления могут обеспечить соответствующий рост, однако это лишь даст незначительные социальные и экологические выгоды. |
Only the barest details of such innovations have been provided in this report but many more accounts are available in the literature. |
В настоящем докладе приводятся лишь минимальные подробности, касающиеся таких нововведений, однако более широкая информация содержится в литературе. |
This is nothing but an insult to the intelligence of members of the Security Council. |
Это можно рассматривать лишь как оскорбление умственных способностей членов Совета Безопасности. |
UNITA gave various explanations for these delays but few of them could be substantiated. |
УНИТА привела различные объяснения в отношении этих задержек, однако лишь некоторые из них являются обоснованными. |
Technical assistance alone might not be able to solve the problems of the poorer countries, but their overall situation needed to be strengthened. |
Проблемы более бедных стран не могут быть решены лишь за счет технической помощи, поскольку требуется также улучшение их общего положения. |
The Programme is a significant, but only the first, big step towards achieving the goal of controlling that scourge. |
Эта программа является важным, хотя лишь только первым большим шагом по пути к достижению цели взятия под контроль этого бедствия. |
Exchanges of views are fine, but the Conference on Disarmament cannot hold town hall meetings. |
Обмены мнениями весьма полезны, однако Конференция по разоружению не может заниматься лишь заслушиванием выступлений. |
High unemployment persists in many countries of the European Union, but depends only to a limited degree on the business cycle. |
Высокая безработица сохраняется во многих странах Европейского союза, однако она лишь в ограниченной степени определяется фазой цикла деловой активности. |
Many developing countries have initiated PMTCT programmes, but very few have taken them to scale. |
Многие развивающиеся страны приступили к реализации программ ППМР, однако лишь очень немногим удалось осуществить их в необходимых масштабах. |
ICSU has several joint initiatives with United Nations agencies but the space constraints of this report only allow a brief listing. |
МСНС предпринял ряд совместных инициатив с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, однако ограниченный объем данного доклада позволяет лишь кратко их перечислить. |
These are not a luxury affordable only to the rich and powerful but an indispensable component of national development efforts. |
Эти права не являются роскошью, доступной лишь для богатых и могущественных, обеспечение этих прав должно стать составной частью национальных усилий по обеспечению развития. |
That was not a question of favouritism, but merely the reality of the current situation. |
Речь идет о не предпочтении, а лишь о реальностях сложившейся ситуации. |
However it is necessary that these should not remain as policies only, but should be translated into practical programmes of implementation. |
Однако необходимо, чтобы они не оставались всего лишь стратегиями, а воплощались в программы практической их реализации. |
Our small submarine had no heavy weapons but only shooting weapons for the use of training. |
На борту нашей небольшой подводной лодки не было тяжелого оружия, а имелось лишь стрелковое оружие, используемое для учебных целей. |
That Convention constituted a facade, but, in the area of genocide, there was still a juridical vacuum. |
Эта Конвенция представляет собой лишь фасад, прикрывающий практически полный юридический вакуум в области геноцида. |
Generally speaking, the interventions provide information but do not indicate what they want the Sub-Commission to do. |
Вообще говоря, выступающие лишь сообщают информацию, не уточняя, каких действий они ожидают от Подкомиссии. |