| In order to break his will, the enemy intensified its siege, but this only increased his perseverance and his strength. | Стремясь сломить его волю, этот враг усилил осаду, но это лишь увеличило его стойкость и его силу. |
| As in other Westminster-style government systems, decisions regarding international treaties were taken by the executive, but statutes which had the force of law could be enacted only by Parliament. | Как и в других вестминстерских государственных системах решения по международным договорам принимаются исполнительной ветвью власти, а законодательные акты, которые имеют силу закона, могут приниматься лишь парламентом. |
| In 2002, only 112 requests for statement became pending, but a total of 121 statements were issued. | В 2002 году было сделано 121 заявление, при этом остались неудовлетворенными лишь 112 просьб об их представлении. |
| The Working Party is not expected to adopt a report on its present session, but only a short list of decisions taken. | Предполагается, что Рабочая группа не будет утверждать доклад о работе текущей сессии, а утвердит лишь краткий перечень принятых решений. |
| The implementation of certain economic, social and cultural rights in Sierra Leone do not require resources but only political will and appropriate direction by the Government. | Для осуществления определенных экономических, социальных и культурных прав в Сьерра-Леоне не требуются ресурсы, а требуется лишь политическая воля и надлежащее руководство со стороны правительства. |
| The expected that all but a few of the ongoing projects - perhaps three or four that might not have fulfilled expectations - would be continued. | Он ожидал, что будут продолжаться все существующие проекты, за исключением лишь нескольких проектов, возможно, трех или четырех, которые не оправдали ожиданий. |
| The work done in the area of early warning and assessment had been mentioned, but it constituted only one aspect of the work under way. | О работе, проделанной в таких областях, как раннее предупреждение и оценка, речь шла, но эта работа является всего лишь одним из аспектов проводимой деятельности. |
| Mr. Taranda (Belarus) said that his delegation welcomed the interactive dialogue with special rapporteurs, but only in strict compliance with their mandates. | Г-н Таранда (Беларусь) говорит, что его делегация приветствует интерактивный диалог со специальными докладчиками, но лишь при строгом соблюдении их мандатов. |
| Peacekeeping operations were not, however, an alternative to long-term peace settlements, but rather temporary measures that served to prevent further escalation of conflict. | В то же время операции по поддержанию мира не являются альтернативой долгосрочному урегулированию, представляя собой лишь временную меру, служащую целям недопущения дальнейшей эскалации конфликта. |
| The main problem is that few of these industries have yet been privatized; they are generally unprofitable but subsidized and are not exposed to international markets. | Основная проблема заключается в том, что лишь некоторые из этих отраслей промышленности уже приватизированы; они, как правило, являются нерентабельными, однако субсидируются и не подвергаются воздействию со стороны международных рынков. |
| They were increasing the probability of collision in orbit, but official information about the end of their functional life was provided by only a few States. | Их присутствие на орбите увеличивает вероятность столкновений, однако официальную информацию об окончании функционального срока их службы представляют лишь немногие государства. |
| This is welcome, but the value of these measures must be soberly judged in the light of how many question marks they actually succeed in straightening out. | Это можно лишь приветствовать, но ценность этих мер необходимо трезво оценивать в свете того, сколько знаков вопроса они реально позволили снять. |
| The data above indicate that only a small percentage of women participate on national level committees, but this is still more than in the political sector. | Представленные выше данные свидетельствуют о том, что в составе комитетов национального уровня работает лишь небольшое количество женщин, хотя оно немного превышает число женщин, работающих в политических органах. |
| Foreign assistance in this way is certainly very useful, even essential, but it is still just assistance. | Несомненно, в этой связи иностранная помощь может сыграть весьма полезную и даже основную роль, однако при этом необходимо помнить, что это всего лишь помощь. |
| Further progress in these negotiations was important, as they could help create new export opportunities for developing countries, but it was not in itself sufficient to accelerate development. | Важно достичь дальнейшего прогресса на этих переговорах, поскольку они могут способствовать созданию новых возможностей для экспорта развивающихся стран, однако одного лишь этого недостаточно для ускорения процесса развития. |
| Regarding health care, the use of handcuffs during examination depended on the instructions of the psychiatrists, but was generally limited to extreme situations. | Что касается охраны здоровья, то решение вопроса об использовании наручников в процессе допроса зависит от указания психиатра, но, как правило, они используются лишь в экстремальных ситуациях. |
| Italy paid all its arrears by 2002, but only part of its contributions for 2003 and 2004. | Италия погасила свою задолженность за период до 2002 года, но выплатила лишь часть ее взносов за 2003 и 2004 годы. |
| Day hospitals of all types rose from 224 in 1997 to 423 in 2001, but this constitutes only 3.1 % of all children's beds. | Число дневных стационаров всех типов для детей увеличилось с 224 в 1997 году до 423 в 2001 году, однако это составляет лишь 3,1% от всего детского коечного фонда. |
| There were results at target group level but due to the limited size of UNIDO interventions an impact at sectoral level could be achieved in only a few cases. | На уровне целевых групп были получены определенные результаты, однако вследствие ограниченных масштабов деятель-ности ЮНИДО результативность на секторальном уровне удалось обеспечить лишь в некоторых случаях. |
| Negotiations in Cyprus produced enormous progress at the technical level but little at the political level. | Переговоры на Кипре достигли огромного прогресса на техническом уровне, но лишь незначительного на политическом уровне. |
| Good results have been achieved in human resources development and the transfer of technical skills, but there has been limited success in creating sustainable organizations and institutions. | Хорошие результаты достигнуты в формировании людских ресурсов и технической подготовки населения, однако лишь весьма ограниченный прогресс был достигнут в создании устойчивых организаций и институтов. |
| Private sector investment has increased mostly in developed countries, but has been focused on a limited range of research topics. | Увеличение объема частных инвестиций затронуло, главным образом, развитые страны, однако и там инвестиции выделялись на проведение научных исследований лишь в отдельных отраслях. |
| The peace process makes it possible to establish common rules for the north and south within the Joint Planning Mechanism, but discussions are only just beginning. | Хотя стремление к миру позволяет установить общие для юга и севера правила в рамках так называемого "совместного механизма планирования", соответствующие переговоры находятся лишь на начальной стадии. |
| The distinction did not imply any order of importance but could help to clarify the Organization's potential contribution to the achievement of the Goals. | Проведение различий между ними не означает какой-либо порядок очередности, а может лишь способствовать уточнению потен-циального вклада Организации в достижение этих целей. |
| The challenge facing the international community now is to ensure that the Convention does not remain a mere aspiration but becomes a functioning instrument. | Теперь международному сообществу необходимо позаботиться о том, чтобы эта конвенция не оставалась лишь декларацией о намерениях, а стала эффективным рабочим инструментом. |