| Ukrainian customs authorities said they would continue to accept TIR Carnets, but only as a customs declaration. | Таможенные органы Украины заявили, что будут принимать книжки МДП лишь в качестве таможенной декларации. |
| He thinks of nothing but making money. | Он думает лишь о зарабатывании денег. |
| A selfish man thinks of nothing but his own feelings. | Себялюбивый человек думает лишь о собственных чувствах. |
| Difference between the past, present, and future is nothing but an extremely widespread illusion. | Различие между прошлым, настоящим и будущим есть всего лишь чрезвычайно устойчивая иллюзия. |
| She advised him to have his injuries documented, but he replied that this would worsen his situation. | Она посоветовала ему задокументировать свои телесные повреждения, но он сказал, что это лишь ухудшит ситуацию. |
| So far representatives had been discussing technology cooperation matters, but it was time to go beyond words and work towards concrete action. | Представители пока занимаются лишь обсуждением вопросов технического сотрудничества, однако настало время перейти от слов к конкретным делам. |
| All four investments have a technological core, but investing in technology alone cannot ensure that innovations are taken to a transformative scale. | Все четыре области инвестиций имеют техническую составляющую, однако инвестиции в одни лишь технологии не могут обеспечить масштабных преобразований на основе инноваций. |
| These data are readily available, but provide only an indication that parties have met their obligations to develop their plans. | Эти данные имеются в наличии, однако указывают лишь на то, что Стороны выполнили свои обязательства по разработке планов. |
| Human rights work cannot be guided only by statistics, but such measurements can be used to establish targets. | Деятельность в области прав человека не может основываться лишь на статистических данных, однако статистические показатели могут использоваться для установления целевых показателей. |
| Inflows increased only marginally in 2012, but have jumped by almost 30 per cent since 2010. | Приток увеличился лишь незначительно в 2012 году, но с 2010 года вырос почти на 30 процентов. |
| The 14 different types of items provided enough information to identify their manufacturer, but only a few had readable serial numbers. | По 14 различным типам предметов имелось достаточно информации для того, чтобы установить их производителя, однако лишь на нескольких из них удалось разобрать серийные номера. |
| Trade agreements allowed countries to reverse their commitments, but only if they offered compensation in services sectors or negotiating areas. | Торговые соглашения позволяют странам отказаться от своих обязательств, но лишь при условии соответствующей компенсации в секторе услуг или в различных сферах переговоров. |
| The secretariat mentioned that many initiatives exist on urban transport and mobility but few focus on data collection and statistics analysis. | Секретариат упомянул о том, что существует множество инициатив в области городского транспорта и мобильности, но лишь некоторые из них посвящены вопросам сбора данных и анализу статистики. |
| Judicial accountability was extremely important, but it was accountability of last resort. | Подотчетность в судебном порядке крайне важна, но это лишь крайняя мера. |
| In the present context, the Board will not repeat the recommendation but emphasize the importance of its full implementation. | В данном разделе Комиссия не будет повторять ту же рекомендацию, а лишь обратит внимание на важность ее полного выполнения. |
| Accordingly, even effective internal controls can provide only reasonable but not absolute assurance. | Соответственно, даже эффективные механизмы внутреннего контроля могут обеспечить не абсолютную, а лишь разумную гарантию. |
| FARDC has seized all known ADF camps, but taken very few prisoners. | Хотя ВСДРК захватили все известные лагеря АДС, они взяли в плен лишь несколько комбатантов. |
| She reiterates that the standpoint is not binding upon the Migration Board employees or judges, but is only a guidance policy document. | Она повторяет, что заключение не имеет обязательной силы для сотрудников Миграционного совета или судей, а служит лишь руководящим программным документом. |
| The Board noted that it had met only once (October 2011) but not since. | Комиссия отметила, что Совет провел лишь одно совещание (в октябре 2011 года) и с тех пор не собирался. |
| In such cases, conflict cannot be solved but only managed so as to prevent the outbreak of violence. | В таких случаях конфликт нельзя разрешить, а можно лишь контролировать, чтобы не допустить его перерастания в насилие. |
| Mobility was not an end in itself, but one element in the whole package of ongoing human resources management reforms. | Мобильность не является самоцелью - это лишь одна из составных частей всей совокупности нынешних реформ в области управления людскими ресурсами. |
| The region reiterates that the green economy is but one tool or pathway for achieving sustainable development. | Регион напоминает, что "зеленая" экономика является лишь одним из инструментов или направлений для достижения устойчивого развития. |
| Youth were exciting, original and creative, but educational systems stunted their potential by rewarding only one mode of intelligence. | Молодые люди являются впечатлительными, оригинальными и креативными, однако образовательные системы ограничивают возможности развития их потенциала в связи с поощрением лишь единственного пути интеллектуального развития. |
| Furthermore, such proposals should not focus solely on reducing space requirements but should also enhance the productivity of the Organization and its staff. | Кроме того, такие предложения не должны быть сосредоточены лишь на сокращении потребностей в служебных помещениях, но и на повышении производительности Организации и ее персонала. |
| Of 90 plans reviewed by UNAIDS, 73 mentioned programmes and activities for young people, but only 34 provided specifics. | В 73 из 90 планов, рассмотренных ЮНЭЙДС, упоминались программы и мероприятия для молодежи, но лишь в 34 указывались конкретные детали. |