| My country's new regulations do not restrict legitimate trade, but rather incorporate international non-proliferation criteria into our national legislation. | Новые правила, принятые в моей стране, не ограничивают законной торговли, они лишь привносят в наши национальные законы международные критерии нераспространения. |
| This vision will be transformed into reality not by mere commitment but by matching action. | Это видение может быть претворено в жизнь не на основе простых обязательств, а лишь на основе скоординированных практических действий. |
| That did not require financial resources, but simply a change of attitude. | Это не требует финансовых ресурсов, а подразумевает лишь изменение отношения. |
| The Special Rapporteur's report did not reflect the true situation in Myanmar, but simply reproduced a litany of politically motivated complaints. | Доклад Специального докладчика не отражает подлинного положения в Мьянме, а лишь воспроизводит унылый перечень политически мотивированных жалоб. |
| Its activity is not restricted to actions against anti-Semitism only, but is aimed at the protection of all minority groups in Hungry. | Его деятельность не ограничивается лишь борьбой с антисемитизмом, а направлена на защиту всех групп меньшинств в Венгрии. |
| This is but one example of the progress yet to be achieved in this area. | Это лишь один пример того прогресса, которого еще следует достичь в этой области. |
| The draft resolution they have submitted to us cannot but strengthen further this well-founded process. | Проект резолюции, который они представили на наше рассмотрение, лишь еще больше ускорит этот хорошо подготовленный процесс. |
| On this, the Chinese delegation cannot but feel regret. | Делегация Китая может лишь сожалеть об этом. |
| The forum was, however, but one of many activities carried out under the aegis of the Decade. | Вместе с тем этот форум является лишь одним из многих мероприятий, проводимых в рамках Десятилетия. |
| The Russian Federal Migration Service had been set up only recently, but there were procedures operating in a number of regions. | Федеральная миграционная служба России была создана лишь недавно, однако ее деятельность уже распространяется на целый ряд регионов. |
| The United Nations procurement manual provides guidelines for procurement activities but has only a limited number of special provisions for field missions. | В руководстве по закупкам Организации Объединенных Наций содержатся руководящие принципы для деятельности в области закупок, но в него включено лишь ограниченное число конкретных положений, касающихся полевых миссий. |
| As recently noted, the revolution ... has only just begun, but already it's starting to overwhelm us. | Как недавно отмечалось, революция ... только лишь развернулась, но уже начинает полностью захватывать нас. |
| The International Court of Justice declined to hear our case, but the decision was based entirely on technicalities. | Международный Суд отказался слушать наше дело, но это решение было построено лишь на технических деталях. |
| That is so, but in some senses only rhetorically. | Это так, но в некотором смысле лишь риторически. |
| This contingent is still only partially deployed, but should be fully deployed over the next few weeks. | Этот контингент пока развернут лишь частично, однако он будет развернут полностью в ближайшие недели. |
| My statement will be distributed in its entirety, but because of time constraints I will limit myself to highlighting the main points. | Мое заявление будет распространено все целиком, но ради экономии времени я ограничусь освещением лишь основных моментов. |
| This cannot but be construed as yet another instrument intended to stem proliferation only in its horizontal aspect. | Его можно расценивать только как еще один документ, направленный на прекращение распространения лишь в горизонтальном его аспекте. |
| The banking industry was expanding fast, but so far there was only one foreign bank. | Динамично развивается банковская система, однако пока еще существует лишь один иностранный банк. |
| It does not seek to provide compensation for the person but only to punish the infringer of the right and put a stop to its violation. | Она не заключается в предоставлении компенсации данному лицу, а лишь в наказании нарушителя права и прекращении его нарушения. |
| Thirdly, the assurances are not universal but are restricted only to the non-nuclear-weapon States Parties to the NPT. | В-третьих, гарантии не носят универсального характера, а ограничены лишь кругом не обладающих ядерным оружием государств - участников ДНЯО. |
| In affirming these principles, the Conference confirmed that extension of the Treaty was not an end, but a new beginning. | В подтверждение этих принципов Конференция вновь заявила о том, что продление Договора явилось не концом, а лишь началом. |
| It did not seek special privileges but only wished to compete with other countries on an equal footing. | Россия не претендует на получение особых привилегий; она хочет лишь конкурировать на равных с другими странами. |
| The above-mentioned challenges are but a few of those that still await the Office of the Prosecutor. | Вышеупомянутые проблемы - это только лишь небольшая часть того, что предстоит еще сделать Канцелярии Обвинителя. |
| Most FMLN former combatants, but only 40 per cent of those from the Armed Forces, have already received credit. | Большинство бывших комбатантов ФНОФМ и лишь 40 процентов бывших военнослужащих вооруженных сил уже получили кредит. |
| Latvia has personnel resources but no financial resources. | Латвия располагает лишь людскими, а не финансовыми ресурсами. |