I apologize, but he is performing his function as he is designed to do. |
Я прошу простить его, но он всего лишь выполняет свою задачу, для которой он и был создан. |
Just for a few minutes, but she was responsive. |
Всего лишь на пару минут, но она реагировала. |
It took until Season 4, but when angels finally showed up, it was epic. |
Это произошло лишь в 4 сезоне, но когда ангелы, наконец, появились, появилась и эпичность. |
Yes, but I only know one move. |
Да, но я знаю лишь одно движение. |
I can understand your vows, but one thing I can't understand. |
Могу понять ваши клятвы, но лишь одно мне непонятно. |
They think of humans as nothing but sustenance. |
Для них люди всего лишь пища. |
I came to this country with nothing but the clothes on my back. |
Я приехал в эту страну, имея лишь одежду на своих плечах. |
It is but a faint memory now, sir. |
Теперь это лишь воспоминание, сэр. |
And this is but a small part of what I do. |
Это лишь небольшая часть того, что я умею. |
In the grand scheme, all physical beings are but yokels. |
В большой системе, все физические создание всего лишь дикари. |
Look, we got nada but respect and love for you. |
Послушай, мы испытываем к тебе лишь любовь и уважение. |
We agree there would be no immunity, but Mr. Gardner is merely using this deposition as a ploy. |
Мы согласны, что иммунитета нет, но мистер Гарднер всего лишь использует показания как уловку. |
Only by a few seconds but still it's something. |
Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
I know, but I was just trying to help. |
Знаю, но я лишь пытался помочь. |
The recompense is proportionate, but our impulse is one of social conscience. |
Компенсация пропорциональна, но наш импульс лишь одно из общественных мнений. |
I can teach you the words but the limits of your strength you must learn for yourself. |
Я могу научить тебя словам но свои силы лишь ты сам сможешь узнать. |
I guess this is the air you breathe, but it's nice. |
Это всего лишь воздух, которым ты дышишь но он классный. |
This is but a respite from my stewardship of the company. |
Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией. |
Sounds like you're bragging, but that's just a sad statement. |
Звучит, будто ты бахвалишься, но это лишь печальная констатация факта. |
I close my eyes, but still see faces of people I killed. |
Когда я закрываю глаза, вижу лишь лица тех, кого убила. |
Stannis is my king, but he's only a man. |
Станнис - мой король, но он всего лишь человек. |
You think they're your friends, but they're just images. |
Они кажутся тебе друзьями, но это лишь фигуры. |
It's just a matter of signing the contract, but yes. |
Это всего лишь вопрос подписания контракта, но - да. |
They say it's just for tweens, but I do love those vampires. |
Говорят, они хороши лишь для близнецов, но я тоже люблю этих вампиров. |
I thought you lied all the time, but it's just sometimes. |
Я думала, ты врал все время, а оказывается лишь иногда. |