| I apologize, but he is performing his function as he is designed to do. | Я прошу простить его, но он всего лишь выполняет свою задачу, для которой он и был создан. |
| Just for a few minutes, but she was responsive. | Всего лишь на пару минут, но она реагировала. |
| It took until Season 4, but when angels finally showed up, it was epic. | Это произошло лишь в 4 сезоне, но когда ангелы, наконец, появились, появилась и эпичность. |
| Yes, but I only know one move. | Да, но я знаю лишь одно движение. |
| I can understand your vows, but one thing I can't understand. | Могу понять ваши клятвы, но лишь одно мне непонятно. |
| They think of humans as nothing but sustenance. | Для них люди всего лишь пища. |
| I came to this country with nothing but the clothes on my back. | Я приехал в эту страну, имея лишь одежду на своих плечах. |
| It is but a faint memory now, sir. | Теперь это лишь воспоминание, сэр. |
| And this is but a small part of what I do. | Это лишь небольшая часть того, что я умею. |
| In the grand scheme, all physical beings are but yokels. | В большой системе, все физические создание всего лишь дикари. |
| Look, we got nada but respect and love for you. | Послушай, мы испытываем к тебе лишь любовь и уважение. |
| We agree there would be no immunity, but Mr. Gardner is merely using this deposition as a ploy. | Мы согласны, что иммунитета нет, но мистер Гарднер всего лишь использует показания как уловку. |
| Only by a few seconds but still it's something. | Всего лишь на несколько секунд, но это уже кое-что. |
| I know, but I was just trying to help. | Знаю, но я лишь пытался помочь. |
| The recompense is proportionate, but our impulse is one of social conscience. | Компенсация пропорциональна, но наш импульс лишь одно из общественных мнений. |
| I can teach you the words but the limits of your strength you must learn for yourself. | Я могу научить тебя словам но свои силы лишь ты сам сможешь узнать. |
| I guess this is the air you breathe, but it's nice. | Это всего лишь воздух, которым ты дышишь но он классный. |
| This is but a respite from my stewardship of the company. | Это - всего лишь отсрочка от моего управления компанией. |
| Sounds like you're bragging, but that's just a sad statement. | Звучит, будто ты бахвалишься, но это лишь печальная констатация факта. |
| I close my eyes, but still see faces of people I killed. | Когда я закрываю глаза, вижу лишь лица тех, кого убила. |
| Stannis is my king, but he's only a man. | Станнис - мой король, но он всего лишь человек. |
| You think they're your friends, but they're just images. | Они кажутся тебе друзьями, но это лишь фигуры. |
| It's just a matter of signing the contract, but yes. | Это всего лишь вопрос подписания контракта, но - да. |
| They say it's just for tweens, but I do love those vampires. | Говорят, они хороши лишь для близнецов, но я тоже люблю этих вампиров. |
| I thought you lied all the time, but it's just sometimes. | Я думала, ты врал все время, а оказывается лишь иногда. |