As far as measures to rehabilitate degraded land are concerned, most reports express an interest but list very few operations specifically devoted to this purpose. |
Что касается мер по реабилитации деградированных земель, то в большинстве докладов упоминается об интересе к этому вопросу, однако указано лишь небольшое число мероприятий, конкретно посвященных данной тематике. |
The main problem is water: there is a pump in the village but it is only available for settlers who make adobe bricks for latrines. |
Главная проблема - вода: в деревне есть насос, но им пользуются лишь поселенцы, делающие кирпичи воздушной сушки для отхожих мест. |
He argued that protection was now greater than necessary and that development was not addressed in the operative provisions but was relegated to the preamble of BITs. |
Он отметил, что в настоящее время уровень защиты является более высоким, чем это необходимо, тогда как вопросы развития упоминаются лишь в преамбуле ДИД, но не в нормоустанавливающей части. |
As recently as 1998, only boys could be seen hanging around on the streets, but since the beginning of 1999 girls have also become visible. |
Еще в 1998 году на улицах можно было видеть лишь мальчиков, однако с начала 1999 года также стало заметным присутствие девочек. |
Some countries only have notification obligation for mergers, but powers to control them will come, for most, in 2000 when the law is amended to that effect. |
В некоторых странах предусмотрено лишь обязательство об уведомлении в случае слияний, однако в большинстве из них в 2000 году, когда в законодательство будут внесены соответствующие изменения, вступят в силу полномочия по контролю за ними. |
It may be so, but the laws are enacted by the will of one ethnic group alone motivated by the drive to secede from the State of Serbia. |
Возможно, это так, но законы принимаются волей лишь одной этнической группы, мотивируемой стремлением отделиться от сербского государства. |
Of course, much remains to be done, but the Commission has been in existence for little more than six months. |
Конечно, многое еще предстоит сделать, однако Комиссия существует лишь немногим более шести месяцев. |
The United Nations has not broken down, but it requires maintenance; therefore, the Panel did not propose revolutionary changes. |
Организация Объединенных Наций не сломлена, она лишь нуждается в поддержке, поэтому Группа не рекомендовала осуществлять какие бы то ни было революционные преобразования. |
Overall, more than one in seven Zimbabweans are infected, but only approximately 40 per cent of children have access to antiretroviral treatment. |
В целом, каждый седьмой житель Зимбабве инфицирован, и лишь приблизительно 40 процентов детей имеют доступ к лечению с применением антиретровирусных препаратов. |
The chair can have no position of its own, but can only seek to try for convergence. |
Председатель не может иметь своей собственной позиции, а может лишь предпринимать усилия на предмет сближения. |
The proposals contained in the draft resolution were not new, but simply a statement of what UNIDO was already doing in the pilot countries. |
Предложения, содержащиеся в проекте резолюции, не новы, они всего лишь констатируют то, что ЮНИДО уже делает в странах, где проводится эксперимент. |
However, even if that assertion were substantiated with statistical data, it would not reveal discriminatory practice on the part of the State authorities but only a statistical correlation. |
Однако, даже если это утверждение подкрепить конкретными статистическими данными, это не будет обнаруживать никакой дискриминационной практики со стороны государственных властей, а выявит лишь определенную статистическую корреляцию. |
The view was also expressed that the evaluation reports should not make recommendations regarding budgetary and financial requirements but rather determine the necessity of a particular activity. |
Было также выражено мнение о том, что в докладах об оценке не следует выносить рекомендации в отношении бюджетных и финансовых потребностей, а следует лишь определять необходимость в конкретной деятельности. |
Beyond that, much work remains to be done, but that is what is needed: work and patience. |
На этой основе нам предстоит добиться еще многого, а от нас всех требуется лишь работа и терпение. |
Globalization was far from being a panacea, but had instead raised new problems for the developing countries and only a few countries had benefited from it. |
Глобализация, которая вовсе не является панацеей, ставит перед развивающимися странами новые проблемы, и лишь незначительное число стран пользуются ее благами. |
This is of particular concern within the context of RBA, a region frequently affected by man-made and natural disasters but with a low level of country offices reporting. |
Это вызывает особое беспокойство в контексте РБА - региона, из которого, несмотря на то, что в нем часто происходят техногенные катастрофы и стихийные бедствия, свои отчеты представило лишь небольшое число представительств в странах. |
This represents an improving trend, but still reflects only 11 per cent of the Agreement on Movement and Access target of 400 per day. |
Это свидетельствует о тенденции к улучшению, но по-прежнему составляет лишь 11 процентов от целевого показателя Соглашения о передвижении и доступе, равного 400 грузовых автомобилей в день. |
This was not to blame the secretariat of the Commission, but to acknowledge the pressures of opinion in the United Nations system. |
Это не возлагает вину на секретариат Комиссии, а лишь подтверждает, что в системе Организации Объединенных Наций существует давление мнений. |
The Division had only one or two staff members, but staff could be seconded from other ministries if necessary. |
Штат отдела состоит лишь из одного-двух сотрудников, однако в случае необходимости штат может пополняться за счет откомандирования сотрудников из других министерств. |
Of the 31 generators that had arrived for the General Establishment for Water and Sewage, all had been distributed but only 16 had been installed. |
Из 31 генератора, полученного Главным управлением водоснабжения и канализации, все были распределены, но лишь 16 были установлены. |
On average, only 15 per cent of applications were rejected, but only companies that fitted BOI criteria tended to apply. |
В среднем отклонялось лишь 15% заявок, которые, впрочем, подавались, как правило, только компаниями, удовлетворявшими критериям ИС. |
The Panel finds that this credit arrangement was not part of the original contract, but merely a rescheduling of the original payment terms. |
Группа считает, что это соглашение не было частью первоначального контракта и что в нем лишь пересматривались первоначальные условия платежа. |
If the third condition is added to the first, FDI becomes the preferred mode of servicing foreign markets, but only in the presence of location-specific advantages. |
Если к первому условию добавить третье, ПИИ становятся предпочтительным способом обслуживания зарубежных рынков, однако лишь при наличии конкретных географических преимуществ. |
At the international level, the control mechanism for social rights is generally not judicial - or not even quasi-judicial - but only administrative or political. |
На международном уровне механизм наблюдения в отношении социальных прав обычно является лишь административным или политическим, а не судебным или даже не квазисудебным7. |
Inclusive globalization must be built on the great enabling force of the market, but market forces alone will not achieve it. |
Всеохватная глобализация должна быть обеспечена благодаря прежде всего мощной движущей силе рынка, однако одних лишь рыночных сил для этого недостаточно. |