| The country's response to the economic and financial crisis included tripartite national social dialogue, but only at a consultative level. | В число мер реагирования страны на экономический и финансовый кризис входило проведение трехстороннего национального диалога по социальным вопросам, но лишь на уровне консультаций. |
| Many cases are reported, but very few are finalized. | Заявления о случаях насилия поступают часто, но лишь очень немногие дела доводятся до конца. |
| Few evaluations explicitly noted child safeguarding practices, but those that did had important findings. | На меры по гарантированию прав детей внимание было конкретно обращено лишь в нескольких оценках, но при этом были сделаны важные выводы. |
| Countries were requested to submit new self-assessments, but only Belarus had done so. | Странам было предложено представить новые самооценки, однако это сделала лишь Беларусь. |
| Voluntary private pension insurance has been introduced, but it has a small number of beneficiaries. | Было введено добровольное частное пенсионное страхование, однако им пользуется лишь незначительное число граждан. |
| UNIDO had assisted in the formulation of a national energy policy for Montenegro but not yet for other countries. | ЮНИДО оказала помощь в разработке национальной энергетической политики пока лишь только Черногории, но не другим странам. |
| It is only one possible idea, but I think we need to be creative. | Это лишь одна идея из возможных, но я думаю, что нам нужно быть креативными. |
| It has the character of an obligation and as such it may be concluded but in accordance with the regulations governing obligations. | Он всего лишь определяет характер обязательств, и такие договоры могут заключаться, но в соответствии с положениями, регулирующими обязательства. |
| It was not a regulation addressed to the registry or registrant but merely specified the legal impact of certain events. | Она не является нормативным положением, действие которого направлено на регистр или лицо, осуществляющее регистрацию, а всего лишь конкретизирует правовые последствия некоторых событий. |
| This is not just limited to capacity building and political awareness but includes contributions to implement concrete action and measures of mitigation. | Она не ограничивается одним лишь формированием потенциала и осведомленности о политике, а включает в себя и взносы на осуществление конкретных действий и смягчающих мер. |
| Not any technological novelty can be considered innovation, but only that one which improves the quality or the volume of production. | Инновационным можно считать не всякое техническое новшество, а лишь то, которое способствует повышению качества или объема производства. |
| This non-paper was not intended to be exhaustive but just to serve as reference material. | Этот неофициальный документ не рассчитан на то, чтобы носить исчерпывающий характер, - он выступает лишь в качестве справочного материала. |
| The advancement of disarmament is not a privilege which should be only enjoyed by a select group, but a duty which all share. | Продвижение разоружения - это не привилегия, какой должна пользоваться лишь группа избранных, а долг, который разделяют все. |
| Information included in the common core document should not be repeated in the treaty-specific document but just cross-referenced, when necessary. | В общем базовом документе не должна повторяться информация, вошедшая в документ по конкретному договору, и лишь содержатся ссылки на такую информацию в тех случаях, когда это необходимо. |
| The intention is not to change the requirements, but only to streamline the text. | Цель состоит не в изменении требований, а лишь в упорядочении текста. |
| Gender gaps in labour force participation rates have declined, but only marginally and therefore remain substantial. | Доля работающих женщин остается низкой и увеличилась лишь незначительно. |
| Many women use mobile telephones but few (5 per cent) have recourse to the Internet. | Многие женщины пользуются мобильными телефонами; напротив, к помощи Интернета обращаются лишь немногие из них (примерно 5 процентов). |
| The examples are illustrative only and may be highly relevant to some countries but not to others. | Данные примеры приведены исключительно в качестве иллюстрации и могут быть особенно актуальны лишь для части стран. |
| Friends, these sins are but temporary delights in this world. | Друзья, это грехи и это лишь временное наслаждение в этом мире. |
| The specifics of this impact will become clear only gradually, but some features are already visible or foreseeable. | Конкретные аспекты такого воздействия станут проявляться лишь постепенно, однако некоторые особенности уже видны или вполне предсказуемы. |
| FRPI claims to represent the Ngiti (Lendu) community in Walendu Bindi, but enjoys only limited local support. | ПФСИ утверждает, что представляет интересы общины нгити (ленду) в Валенду-Бинди, но пользуется лишь ограниченной поддержкой со стороны местного населения. |
| There are many interesting quotations from his book, but I will highlight just two of them. | В этой книге очень много интересных мест, но я процитирую лишь две фразы. |
| There is talk of wealth of the spirit but only union with nature can offer such wealth. | Речь идет о богатстве духа, которое можно обрести, лишь находясь в союзе с природой. |
| In the case of Bosnia and Herzegovina and the Republic of Moldova the indicator could be produced, but for urban areas only. | В случае Боснии и Герцеговины и Республики Молдова этот показатель удалось рассчитать, однако лишь в отношении городских районов. |
| Around 800 people have been investigated, charged and convicted but only about 70 of them were actually serving a sentence. | Около 800 человек подверглись судебному преследованию, были обвинены или осуждены, однако лишь 70 человек действительно отбывают наказание. |