The Head of Delegation of France pointed out that there was only a procedure for technical specifications but none for other UN/CEFACT outputs and that these should be prepared. |
Глава делегации Франции подчеркнул, что имеется лишь процедура для технических спецификаций и отсутствуют процедуры для других компонентов СЕФАКТ ООН, которые следует разработать. |
In other countries some, but not all, data are available. |
в других странах имеются не все, а лишь некоторые. |
The quest for greater consistency is not confined to the level of field activities, but also relates to national policies. |
Поиск более четкой согласованности не ограничивается лишь уровнем действий на местах, а касается и политики, проводимой на национальном уровне. |
They do not constitute commitments by the contractors, but rather are the tentative considerations of the representatives made prior to confirmation by contractor management. |
Они не представляют собой обязательств со стороны контракторов, а являются лишь предварительными соображениями представителей, подлежащими согласованию с руководством контракторов. |
The Government acknowledged that de facto equality between women and men could not be achieved merely by means of legislation, but that it also requires affirmative action. |
Правительство признало, что фактическое равенство между женщинами и мужчинами не может быть обеспечено посредством одних лишь законодательных мер, - необходимы также конкретные практические меры. |
Schooling rates for boys in compulsory basic education is near 99.9 %, but girls lag behind with 88.5 %. |
Обязательное базовое образование получает почти 99,9 процента мальчиков и лишь 88,5 процента девочек. |
However, we wish to reiterate that all of those innovative sources of financing are but additional to official development assistance, as agreed in the Monterrey Consensus. |
Однако мы хотели бы подтвердить, что все эти нетрадиционные источники финансирования лишь дополняют официальную помощь в целях развития, как это было согласовано в Монтеррейском консенсусе. |
These are but a few of the country experiences that illustrate how redressing inequalities in access to basic social services, especially education, can lead to poverty reduction. |
Это лишь несколько примеров из опыта стран, демонстрирующих, как устранение неравенства в сфере доступа к основным социальным услугам, особенно к образованию, может приводить к сокращению масштабов нищеты. |
Its success was hard to gauge, as it had been in force for only three months, but trafficking appeared to have declined. |
Его эффективность трудно определить, поскольку этот закон действует всего лишь три месяца, но при этом активность торговли, похоже, пошла на снижение. |
The meeting eventually took place, but there was only limited substantive response from the Committee, and there was no continuation of that dialogue when the Council drafted resolution 1822. |
Такая встреча в конечном итоге все-таки состоялась, но от Комитета поступил лишь ограниченный ответ по существу вопросов, и после того, как Совет разработал резолюцию 1822, продолжения этому диалогу так и не последовало. |
She found the system of delegates for equality in private enterprises to be laudable, but expressed surprise that only six complaints had been received in the period 2001-2002. |
Она считает, что система уполномоченных по вопросам равенства на частных предприятиях заслуживает высокой оценки, но выражает при этом удивление тем, что в период 2001 - 2002 годов было получено лишь шесть жалоб. |
We welcome that progress, but we note that the assets that have been pledged constitute only 92 per cent of UNAMID's total authorized strength. |
Мы рады такому прогрессу, однако отмечаем, что обещанные средства составляют лишь 92 процента общего санкционированного потенциала ЮНАМИД. |
This process dates back only few years, but it is growing very quickly and surveys indicate that it will accelerate in the near future. |
Этот процесс начался всего лишь несколько лет назад, однако он очень быстро набирает темпы, и, согласно прогнозам, еще более ускорится в ближайшем будущем. |
Thus, for certain vehicle designs, some, but not all doors would be regulated by the gtr. |
Таким образом, в данных гтп будут содержаться предписания, затрагивающие не все, а лишь некоторые двери транспортных средств определенных конструкций. |
Such security programmes are not restricted to goods moving under Customs transit, but apply to container movements in general, irrespective of the Customs procedure used. |
Такие программы обеспечения безопасности не ограничиваются лишь грузами, перевозимыми в условиях таможенного транзита, но применяются также к контейнерным перевозкам в целом, независимо от используемой таможенной процедуры. |
There is a bus to Lachin, but only once or twice a month. |
Из села в Лачин ходит автобус, правда, лишь один или два раза в месяц. |
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. |
На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
Clearly, impressive progress has been made in reducing income poverty, but that has been largely confined to a few countries. |
Ясно, что впечатляющий прогресс достигнут в сокращении нищеты, но это сводится в основном лишь к небольшой группе стран. |
We value partnership, but partnership can exist only on the basis of mutual respect and common objectives for more equitable sharing of benefits from trade and investment. |
Мы ценим партнерство, но оно может существовать лишь на основе взаимного уважения и общих целей для более справедливого совместного использования выгод торговли и инвестиций. |
PUSIC allied itself with UPC against the Lendu in Bunia in May 2003, but that alliance of convenience lasted only a few days. |
В мае 2003 года в Буниа ПУСИК вновь объединилась с СКП против ленду, однако этот конъюнктурный альянс продержался лишь несколько дней. |
Emergency assistance is useful, but it is only that - emergency assistance. |
Чрезвычайная помощь является очень полезной, но это лишь помощь в случае чрезвычайной ситуации. |
Attempts were made to identify the issues of concern and reflect on improvements necessary, but they rarely led to plans of action and follow-up. |
Были предприняты попытки выявить вопросы, вызывающие озабоченность, и обсудить необходимые улучшения, однако они лишь в редких случаях заканчивались разработкой планов действий и принятием последующих мер. |
It gives us no pleasure, but rather regret, to have to pass another sanctions resolution. |
Мы нисколько не рады, а лишь сожалеем о том, что нам приходится принимать еще одну резолюцию с санкциями. |
Additionally, there were comments that vehicles should not be defined by categories but only according to their parameter characters, details being defined by individual gtrs. |
Кроме того, были высказаны замечания о том, что транспортные средства следует определять не по категориям, а лишь по их параметрическим характеристикам, причем подробные детали должны определяться в конкретных гтп. |
The representative of Austria had submitted proposals in this regard for the RID/ADR/ADN Joint Meeting held in September/October 2003 but they were only partially adopted. |
На Совместном совещании МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ, проходившем в сентябре-октябре 2003 года, представитель Австрии представил по этому вопросу предложения, которые были приняты лишь частично. |