| The Department agreed with most of the recommendations of the Office but indicated that standard operating procedures could only be developed if sufficient resources were available. | Департамент согласился с большинством рекомендаций Управления, однако указал, что соответствующие стандартные оперативные процедуры можно разработать лишь при наличии достаточного объема ресурсов. |
| The joint communiqué is very welcome, but it will be useful only if it is implemented. | Мы горячо приветствуем совместное коммюнике, но оно будет полезно лишь в том случае, если оно будет осуществляться. |
| The Kosovo Force (KFOR) has attempted to contain the ethnic violence, but with limited effect. | Силы для Косово (СДК) попытались сдержать насилие на этнической почве, но это им удалось лишь в ограниченных масштабах. |
| Resolution 1325 provides a strong impetus, but it is really only a guideline for further strengthening our efforts to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. | Резолюция 1325 служит в качестве мощного стимула, однако она является лишь руководством к действию, нацеленным на дальнейшее укрепление усилий в области осуществления Пекинской декларации и Пекинской платформы действий. |
| These two aspects are not confined to the academic curriculum, but must extend to the school environment and beyond, including play and leisure activities. | Эти два аспекта не ограничиваются лишь учебной программой, а должны касаться всей обстановки в школе и за ее пределами, включая игры и отдых. |
| Thirdly and lastly, the issue of refugees in any situation of armed conflict is but one issue among many. | И, наконец, в-третьих, в любой ситуации, связанной с вооруженным конфликтом, вопрос о беженцах является лишь одним из множества других вопросов. |
| Vulnerability to natural disasters and external shocks, our small markets and narrow economic basis are but part of the challenges faced by small economies. | Подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, ограниченность наших рынков и узость экономической базы - лишь часть проблем, с которыми сталкиваются малые страны. |
| Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. | Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом. |
| The content of any statement was but one element to be taken into consideration in ascertaining the true nature of the statement. | Содержание любого заявления является всего лишь одним из элементов, который необходимо учитывать, для установления его настоящего характера. |
| There are no apparent international initiatives to defuse the anticipated next Balkan crisis, but only to contain it. | Сколь-либо очевидные международные инициативы по предупреждению ожидаемого следующего балканского кризиса отсутствуют, имеются лишь инициативы в плане его сдерживания. |
| Income is important because money allows a person to develop his or her capabilities, but it is only a means to live a valuable life. | Доход имеет важное значение, поскольку деньги позволяют человеку развивать свои возможности, однако это лишь средство, чтобы жить полноценной жизнью. |
| In a recent case in Vukovar, 22 individuals were under indictment but only one was present at trial. | При разбирательстве одного из последних дел в Вуковаре в обвинительном акте было указано 22 лица, однако лишь одно из них присутствовало на процессе. |
| We only think we know, but this is a lesson taught by delirious psychotics. | Мы лишь полагаем, что знаем, но это урок, который исходит от безумцев. |
| This might take different forms, including philanthropic donations, but it is mainly through local private investment and foreign direct investment that the long-term targets of the UNCCD can be achieved. | Финансирование может принимать разные формы вплоть до благотворительных пожертвований, однако долгосрочные задачи КБОООН можно выполнить лишь благодаря местным частным и прямым иностранным инвестициям. |
| Terrorism, arms trafficking, weapons of mass destruction, pandemics and the consequences of climate change are but a few examples. | Приведу лишь несколько примеров: терроризм, незаконная торговля оружием, проблема оружия массового уничтожения, а также пандемии и последствия изменения климата. |
| Climate change is a global problem whose full devastating impact can be minimized only if all countries willingly contribute on the basis of common but differentiated responsibility. | Изменение климата является глобальной проблемой, пагубное воздействие которой может быть сведено к минимуму лишь в том случае, если все страны с готовностью внесут свой вклад на основе принципа общей, но различной степени ответственности. |
| Many means of promoting social integration are discussed in the present report, but only a few are examined, owing to limitations of space. | В настоящем докладе обсуждаются многие средства поощрения социальной интеграции, однако по причине ограниченности места детально освещаются лишь некоторые из них. |
| The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. | Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем. |
| We know that war diamonds represent only a fraction of international trade, but these illegal revenues nevertheless contribute to destabilizing the situation, encourage the logic of war and spread corruption and anarchy. | Мы знаем, что доходы от продажи алмазов, направляемые на финансирование войн, представляют собой лишь малую часть международной торговли, но эти незаконные доходы тем не менее способствуют дестабилизации ситуации, поощряют логику войны и порождают коррупцию и анархию. |
| This would not only increase the career opportunities but, even more importantly, bring to the system fresh experiences and knowledge. | Это лишь расширило бы возможности для развития карьеры, но, что еще важнее, позволило бы обогатить систему новым опытом и знаниями. |
| His delegation endorsed that view but pointed out that, under the present system, meritocracy only seemed to involve a few countries. | Его делегация поддерживает эту точку зрения, но отмечает, что в нынешних условиях система выделения сотрудников по достоинствам касается, судя по всему, лишь считанных стран. |
| The Patriarch has stressed that the departure of Orthodox Greeks has nothing to do with economic factors, but rather with their condition as second-class citizens. | Патриарх подчеркнул, что отъезд православных греков объясняется вовсе не экономическими причинами, а лишь их положением граждан второго сорта. |
| Only improved multilateralism will ensure that globalization appears not so much as a threat, but rather as an opportunity not to be missed. | Лишь улучшенный многосторонний подход сможет обеспечить положение, при котором глобализация станет не угрозой, а возможностью, которую не стоит упускать. |
| The $3.4 million reduction relating to the Office of Legal Affairs should also not be viewed as an efficiency saving but simply as deferred expenditure owing to temporary delays in external printing. | Сокращение в размере 3,4 млн. долл. США по Управлению по правовым вопросам также должно рассматриваться не как экономия средств в результате повышения эффективности, а лишь как отсроченные расходы по причине временных задержек с выполнением печатных работ по внешним контрактам. |
| This unit is only present in three counties but the stated intention is that these should be established across the country. | Хотя такие отделения пока существуют лишь в трех графствах, планируется создавать их по всей стране. |