Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Лишь

Примеры в контексте "But - Лишь"

Примеры: But - Лишь
The Department agreed with most of the recommendations of the Office but indicated that standard operating procedures could only be developed if sufficient resources were available. Департамент согласился с большинством рекомендаций Управления, однако указал, что соответствующие стандартные оперативные процедуры можно разработать лишь при наличии достаточного объема ресурсов.
The joint communiqué is very welcome, but it will be useful only if it is implemented. Мы горячо приветствуем совместное коммюнике, но оно будет полезно лишь в том случае, если оно будет осуществляться.
The Kosovo Force (KFOR) has attempted to contain the ethnic violence, but with limited effect. Силы для Косово (СДК) попытались сдержать насилие на этнической почве, но это им удалось лишь в ограниченных масштабах.
Resolution 1325 provides a strong impetus, but it is really only a guideline for further strengthening our efforts to implement the Beijing Declaration and Platform for Action. Резолюция 1325 служит в качестве мощного стимула, однако она является лишь руководством к действию, нацеленным на дальнейшее укрепление усилий в области осуществления Пекинской декларации и Пекинской платформы действий.
These two aspects are not confined to the academic curriculum, but must extend to the school environment and beyond, including play and leisure activities. Эти два аспекта не ограничиваются лишь учебной программой, а должны касаться всей обстановки в школе и за ее пределами, включая игры и отдых.
Thirdly and lastly, the issue of refugees in any situation of armed conflict is but one issue among many. И, наконец, в-третьих, в любой ситуации, связанной с вооруженным конфликтом, вопрос о беженцах является лишь одним из множества других вопросов.
Vulnerability to natural disasters and external shocks, our small markets and narrow economic basis are but part of the challenges faced by small economies. Подверженность стихийным бедствиям и внешним потрясениям, ограниченность наших рынков и узость экономической базы - лишь часть проблем, с которыми сталкиваются малые страны.
Every international judicial body should become aware that it was but part of a whole and never an end in itself. Каждый международный судебный орган должен осознать, что он представляет собой всего лишь часть целого и никогда не является самоценным институтом.
The content of any statement was but one element to be taken into consideration in ascertaining the true nature of the statement. Содержание любого заявления является всего лишь одним из элементов, который необходимо учитывать, для установления его настоящего характера.
There are no apparent international initiatives to defuse the anticipated next Balkan crisis, but only to contain it. Сколь-либо очевидные международные инициативы по предупреждению ожидаемого следующего балканского кризиса отсутствуют, имеются лишь инициативы в плане его сдерживания.
Income is important because money allows a person to develop his or her capabilities, but it is only a means to live a valuable life. Доход имеет важное значение, поскольку деньги позволяют человеку развивать свои возможности, однако это лишь средство, чтобы жить полноценной жизнью.
In a recent case in Vukovar, 22 individuals were under indictment but only one was present at trial. При разбирательстве одного из последних дел в Вуковаре в обвинительном акте было указано 22 лица, однако лишь одно из них присутствовало на процессе.
We only think we know, but this is a lesson taught by delirious psychotics. Мы лишь полагаем, что знаем, но это урок, который исходит от безумцев.
This might take different forms, including philanthropic donations, but it is mainly through local private investment and foreign direct investment that the long-term targets of the UNCCD can be achieved. Финансирование может принимать разные формы вплоть до благотворительных пожертвований, однако долгосрочные задачи КБОООН можно выполнить лишь благодаря местным частным и прямым иностранным инвестициям.
Terrorism, arms trafficking, weapons of mass destruction, pandemics and the consequences of climate change are but a few examples. Приведу лишь несколько примеров: терроризм, незаконная торговля оружием, проблема оружия массового уничтожения, а также пандемии и последствия изменения климата.
Climate change is a global problem whose full devastating impact can be minimized only if all countries willingly contribute on the basis of common but differentiated responsibility. Изменение климата является глобальной проблемой, пагубное воздействие которой может быть сведено к минимуму лишь в том случае, если все страны с готовностью внесут свой вклад на основе принципа общей, но различной степени ответственности.
Many means of promoting social integration are discussed in the present report, but only a few are examined, owing to limitations of space. В настоящем докладе обсуждаются многие средства поощрения социальной интеграции, однако по причине ограниченности места детально освещаются лишь некоторые из них.
The international community can offer the necessary assistance, but too much pressure and intervention will only add fuel to the fire, and will not be conducive to solving problems. Международное сообщество может предложить необходимую помощь, но слишком большое давление и вмешательство лишь подольют масла в огонь, что не будет способствовать урегулированию проблем.
We know that war diamonds represent only a fraction of international trade, but these illegal revenues nevertheless contribute to destabilizing the situation, encourage the logic of war and spread corruption and anarchy. Мы знаем, что доходы от продажи алмазов, направляемые на финансирование войн, представляют собой лишь малую часть международной торговли, но эти незаконные доходы тем не менее способствуют дестабилизации ситуации, поощряют логику войны и порождают коррупцию и анархию.
This would not only increase the career opportunities but, even more importantly, bring to the system fresh experiences and knowledge. Это лишь расширило бы возможности для развития карьеры, но, что еще важнее, позволило бы обогатить систему новым опытом и знаниями.
His delegation endorsed that view but pointed out that, under the present system, meritocracy only seemed to involve a few countries. Его делегация поддерживает эту точку зрения, но отмечает, что в нынешних условиях система выделения сотрудников по достоинствам касается, судя по всему, лишь считанных стран.
The Patriarch has stressed that the departure of Orthodox Greeks has nothing to do with economic factors, but rather with their condition as second-class citizens. Патриарх подчеркнул, что отъезд православных греков объясняется вовсе не экономическими причинами, а лишь их положением граждан второго сорта.
Only improved multilateralism will ensure that globalization appears not so much as a threat, but rather as an opportunity not to be missed. Лишь улучшенный многосторонний подход сможет обеспечить положение, при котором глобализация станет не угрозой, а возможностью, которую не стоит упускать.
The $3.4 million reduction relating to the Office of Legal Affairs should also not be viewed as an efficiency saving but simply as deferred expenditure owing to temporary delays in external printing. Сокращение в размере 3,4 млн. долл. США по Управлению по правовым вопросам также должно рассматриваться не как экономия средств в результате повышения эффективности, а лишь как отсроченные расходы по причине временных задержек с выполнением печатных работ по внешним контрактам.
This unit is only present in three counties but the stated intention is that these should be established across the country. Хотя такие отделения пока существуют лишь в трех графствах, планируется создавать их по всей стране.