I am but for coin, and the weight of it in my hand. |
Мною движет лишь жажда денег, и их вес в моей руке. |
I go through every day trying to pretend it's all normal, but it's just a cover-up. |
Я хожу с этим каждый день, пытаюсь притворяться что все нормально, но это всего лишь уловка. |
And whatever happens to me, I want you to know that this started out as an assignment, but it became - something more. |
Что бы со мной ни случилось, я хочу, чтобы ты знал сначала это было лишь задание но оно переросло в нечто большее. |
This is just speculation but we believe the gun fight |
Это всего лишь предположение, но мне кажется, что стрельба |
I've heard how fascinating you are to women, Mr. Venizelos... but the stories only half told it. |
Я слышала о том, как очаровательны вы с женщинами, мистер Венизелос... но слухи передают это лишь отчасти. |
I don't know, but a love like ours just can't fade away... as if it were only a dream. |
Я не знаю, но наша любовь не может так просто испариться... как будто это был всего лишь сон. |
It's just a hunch, but I thought it was worth tracking down. |
Это всего лишь догадка, но я думаю его надо отыскать. |
I was thinking of closing early, and going home... but let's face it, that's just a smaller lonely room filled with comic books. |
Я думал закрыться пораньше и пойти домой, но давайте смотреть правде в глаза, это всего лишь немного меньшая одинокая комната заваленная комиксами. |
I don't wish to belittle D'Arnot's contribution... but he was merely a part of an expedition. |
Я не хотел бы преуменьшать заслуги Д'Арно, но он был лишь одним из участников экспедиции. |
You dangled the carrot, but only gave us part of the code. |
Помахал перед носом морковкой, но дал нам лишь часть данных. |
Yugoslavia is but a miniature version of what might happen in Ukraine if Yanukovych's tactics are allowed to bring ethnic antagonisms to the boiling point. |
Югославия - это всего лишь миниатюрная версия того, что могло бы произойти в Украине, если тактика Януковича позволит довести этнические антагонизмы до точки кипения. |
In Africa, daily food waste averages 500 calories per person - but consumers account for only 5% of this loss. |
В Африке, ежедневные пищевые отходы, в среднем 500 калорий на человека - но потребители составляют лишь 5% от этой потери. |
Germany finances 20% of the EU budget but receives only 12% of EU spending. |
Германия финансирует 20% бюджета ЕС, но на нее приходится лишь 12% расходов ЕС. |
I don't know about you, but I had one little caramel. |
Не знаю, как вы, а я всего лишь съела карамельку. |
It was not political speech, but merely an earnest appeal for correction. |
Это не политика, а всего лишь просьба пересмотреть решение. |
The extension of the Treaty was but one of the elements of that package. |
Продление этого Договора было лишь одним из элементов этого пакета. |
[Woman] This life is but a page in an enormous book... in which we will always be who we are. |
Эта жизнь - всего лишь страница в огромной книге, в которой мы всегда будем теми, кто мы есть. |
Smith noted that he had recorded"... but a fragment of his Chief Seattle's speech". |
Смит отмечал, что он записал «всего лишь фрагмент его речи». |
He seems to be a good person, but this is just a mask. |
Выглядит доброжелательным, и всегда улыбается, но это лишь маска. |
The treaties were expected to bring "eternal peace" to the region, but turned out to provide only a temporary palliative. |
Соглашения оговаривали установление «вечного мира» в регионе, но в итоге оказались лишь временной полумерой. |
For example, all glyphs but 901 are attested in isolation, whereas only half of the 55 Rapanui syllables occur as monosyllabic words. |
К примеру, все знаки, кроме 901 встречаются изолированно, тогда как лишь половина из 55 рапануйских слогов могут существовать как односложные слова. |
The conference dealt with many administrative and personnel issues, but its domestic policy activities were selective only to a limited extent limited to the prerogatives of the Senate. |
Конференция решала многие административные и кадровые вопросы, но её деятельность во внутренней политике носила избирательный характер лишь в незначительной степени ограничивала прерогативы Сената. |
She later wrote Visit to Iceland: When I was but a little child, I had already a strong desire to see the world. |
Позднее она напишет в своей книге Путешествие в Исландию следующие строки: Когда я была всего лишь маленьким ребёнком, у меня уже было сильнейшее желание увидеть мир. |
Only my brother is guilty, but you can't touch Him, can You, so You have to kill the innocent. |
Виновен лишь мой брат, но вы не можете поймать его, и поэтому вынуждены убить невинного. |
It's only a carbon copy, but I'm sure you've seen the original. |
Это всего лишь копия, но я уверен, что вы видели оригинал. |