| The United States regarded its obligations as the host country very seriously but recalled that such obligations arose only in respect of official United Nations meetings. | Соединенные Штаты очень серьезно относятся к своим обязательствам в качестве страны пребывания, но при этом он напомнил, что такие обязательства возникают лишь в отношении официальных заседаний Организации Объединенных Наций. |
| Culture is closely connected with language and work, but it cannot really be reduced to just that. | Культура тесно связана с языком и трудом, но она не может сводиться лишь к ним. |
| As well, under the Constitution, all persons are equal before the law, but a variety of protections are afforded only to citizens. | Кроме того, в соответствии с Конституцией все люди равны перед законом, но целый ряд гарантий предоставлен лишь гражданам. |
| Preparation was planned to commence in May 2005 but in fact had not begun until 2006, owing to delays in fund disbursement. | Подготовку было запланировано начать в мае 2005 года, однако к этой работе фактически удалось приступить лишь в 2006 году, что объясняется задержками с выделением средств. |
| 4.2 The State party recalls that article 2 of the Covenant does not establish an independent right to reparation but merely defines the scope of States parties' legal obligations. | 4.2 Государство-участник хотело бы напомнить, что статья 2 не обеспечивает отдельного права на компенсацию, а лишь определяет охват юридических обязательств государств-участников. |
| At the May 2012 meetings of the Standing Committees, Morocco stated that it does not possess stockpiled anti-personnel mines but only retains inert anti-personnel mines for training purposes. | На майских 2012 года совещаниях постоянных комитетов Марокко заявило, что оно не обладает запасами противопехотных мин, а лишь сохраняет инертные противопехотные мины для целей обучения. |
| The respondent argued that the conditions for recognition were not fulfilled because the claimant had not supplied the original arbitration agreement but merely its photocopy. | Ответчик возразил, что условия для признания не были выполнены, поскольку истец представил не подлинное арбитражное соглашение, а лишь его фотокопию. |
| Western countries did not care about human rights, but only sought to secure their supply of oil and mineral resources. | Западные страны заботятся вовсе не о правах человека, а лишь о том, чтобы обеспечить свою безопасность в плане поставок нефти и минеральных ресурсов. |
| Ideally, however, UNESCO programming would do more than avoid harm to indigenous peoples but would actively support their rights, as it already had in numerous instances and through numerous programmes. | В то же время желательно, чтобы программная деятельность ЮНЕСКО позволила бы добиться большего чем одно лишь недопущение ущерба коренным народам и оказывала бы активную поддержку соблюдению их прав, как это уже ей удавалось сделать во многих случаях благодаря реализации самых различных программ. |
| Those changes to the law did not ban foreign funding of such organizations, but merely made such funding more transparent. | Эти изменения в законе не запрещают иностранное финансирование таких организаций, а лишь делают такое финансирование более транспарентным. |
| Exports of such basic commodities as food and beverages were affected only slightly, but exports of industrial materials, machinery and equipment suffered a sharper drop. | Экспорт таких базовых товаров, как продукты питания и напитки, это затронуло лишь слегка, а вот экспорт промышленных материалов, машин и оборудования претерпел более резкое падение. |
| More difficult policy concerns arise where the registered notice describes the encumbered assets in terms that include only the component but neither the commingled mass nor the finished product. | Более трудные принципиальные вопросы возникают в том случае, когда в зарегистрированном уведомлении обремененные активы описаны в выражениях, охватывающих лишь компонент, а не объединенную массу или конечный продукт. |
| Country-specific resolutions would not contribute in any way to meeting the Council's objectives or to enhancing human rights, but merely suited the political purposes of certain parties. | Страновые резолюции никоим образом не способствуют достижению Советом поставленных перед ним целей или укреплению прав человека, а всего лишь служат политическим интересам определенных сторон. |
| Affirming our spiritual and cultural diversity within the framework of dialogue does not cancel out cooperation and commitment, but will help us achieve our desired goals. | Подтверждение нашего духовного и культурного разнообразия в рамках диалога отнюдь не исключает сотрудничества и приверженности, а может лишь помочь нам добиться желаемых целей. |
| UNDP managers at various levels performed risk assessments, but this remained informal, ad hoc and dependent on a manager's individual sensitivity to risk. | Хотя руководящие работники ПРООН на различных уровнях проводят оценки рисков, эта практика по-прежнему имеет неофициальный характер, применяется лишь в отдельных случаях и в зависимости от желания отдельных руководителей заниматься этим вопросом. |
| End-of-service liabilities were previously not accounted for in the face of the financial statements but rather disclosed only in the notes. | До этого подобные обязательства не учитывались в финансовых ведомостях, и данные о них содержались лишь в примечаниях. |
| The data for USA have not been included simply because of limits on text but they will be available at the meeting. | Данные по США не были включены лишь ввиду ограничений в отношении объема документации, но они будут распространены на сессии. |
| Many Parties included historical trends that could be extrapolated; but this type of estimation provides only a rough assessment of the global evolution of GHG emissions. | Многие Стороны сообщили об исторических тенденциях, которые поддаются экстраполяции, однако такого рода расчеты дают лишь очень общее представление о глобальной эволюции выбросов ПГ. |
| All countries with NAPs envisage rehabilitation of degraded land as one of their priority aims but only a few country reports describe related field activities. | Все страны, имеющие НПД, планируют проводить реабилитацию деградированных земель в качестве одной из приоритетных целей, однако в докладах лишь небольшого числа стран приводится описание приводимой на местах сопутствующей деятельности. |
| Fruit with incipient fermentation but with only a very slight sour taste is not considered as defective; | Плоды с начинающейся ферментацией, но лишь с весьма легким кислым привкусом не считаются дефективными; |
| Lastly, it was reported that the Secretariat had requested 31 States to provide clarification on compliance issues, but few responses had been received. | И наконец, было сообщено, что Секретариат запросил у 31 государства разъяснения по вопросам соблюдения, но получил лишь несколько ответов. |
| The number of criminal proceedings had doubled in 2005, but only one person had been sentenced to a fine by the military court. | Количество уголовных дел, возбужденных в 2005 году, удвоилось, но лишь одно лицо было приговорено военным трибуналом к выплате штрафа. |
| The efforts undertaken to strengthen the judicial system were commendable, but enacting new legislation was only the first step in a much longer process. | Усилия, прилагаемые для укрепления судебной системы, заслуживают высокой оценки, однако введение нового закона - это лишь первый шаг значительно более длительного процесса. |
| In Southern Sudan, over 60 per cent of the population are women, but few women have the opportunity of participating in peace negotiations in that country. | В Южном Судане более 60 процентов населения составляют женщины, однако возможность участвовать в мирных переговорах в этой стране предоставляется лишь единицам. |
| The prenatal consultation rate is adequate, but few women give birth in health centres or with the assistance of a trained health worker. | Показатели количества обращений в дородовые консультации достаточно высоки, однако лишь небольшое число родов проходит в медицинских центрах при участии квалифицированного медицинского персонала. |