| I've only managed to get through a fraction of it, but... I found something quite interesting. | Я успел просмотреть лишь часть данных, но... уже нашел кое-что интересное. |
| He had only tried to become but one color upon Ozu's palette. | Он всего лишь хотел стать одной из красок на палитре Одзу. |
| Pailin was taken, but for a short period only. | Они захватили Пайлин, однако лишь на короткий период времени. |
| It also became possible for men of military age to travel, but only after compliance with strict conditions. | Мужчинам призывного возраста также было разрешено передвижение, однако лишь при условии выполнения ряда жестких условий. |
| The words may be important, but unfortunately they have remained mere words. | Слова, может быть, важны, но, к сожалению, они так и остались всего лишь словами. |
| Furthermore, those attacks not only harmed their immediate victims, but also indirectly harmed the Organization. | Кроме того, эти нападения затрагивают не только лишь непосредственных жертв таких нападений, но косвенно и саму Организацию. |
| This moral authority cannot be built upon abstractions, but only upon real service to people. | Этот моральный авторитет может основываться лишь на реальном служении народам, а не на неких абстракциях. |
| It should not limit itself to the mere issuance of statements, but should consider taking some specific enforcement measures. | Он не должен ограничиваться лишь распространением заявлений, а должен решать вопрос о принятии каких-то конкретных принудительных мер. |
| Humanitarian flights to this city were temporarily suspended, but resumed on 21 April. | Воздушная доставка гуманитарных грузов в этот город была приостановлена и возобновлена лишь 21 апреля. |
| It has become quite clear that the Serb aggressors understand no language but that of force. | Стало совершенно ясно, что сербские агрессоры понимают лишь язык силы. |
| Improvements to the test prescription were made but only when these did not effect the sentencing criteria. | В предписаниях в отношении данного испытания были внесены лишь те изменения, которые не затрагивают критериев оценки результатов. |
| It was not necessary to include all the cases envisaged in the Geneva Conventions, but only those that were grave violations. | Включать в кодекс все случаи, предусмотренные в Женевских конвенциях, нет необходимости, следует включить лишь те, которые являются серьезными нарушениями. |
| Needless to say, this is but one of the critical areas of concern of the Platform for Action. | Безусловно, это лишь одно из важнейших направлений Платформы действий. |
| However, the Fund is but a supplementary source of financing for United Nations programmes. | Однако Фонд является лишь дополнительным источником финансирования программ Организации Объединенных Наций. |
| Formal equality and the right to be different are but two sides of the same coin. | Таким образом, формальное равноправие и право на различия являются лишь сторонами одной и той же монеты. |
| In the limited time available to me I shall mention but a few of them. | В имеющееся в моем распоряжении ограниченное время я упомяну лишь о некоторых из них. |
| The commodities provide the collateral; but they will only be good collateral if their value is secured, through price risk management. | Сырьевые товары могут использоваться в качестве обеспечения, но хорошим обеспечением они являются лишь в тех случаях, когда их стоимость гарантируется посредством управления ценовыми рисками. |
| The State can only advise, admonish but usually not punish. | Государство может лишь давать рекомендации, наставлять, но обычно не наказывает. |
| The former were not only litigants in the case but also decided whether there was a substantial basis for the application. | Первые являются не только лишь стороной в споре, но и принимают решение относительно наличия существенного основания для заявления. |
| Other international organizations should not be prevented from contributing to those discussions, but their help could only be complementary. | Другим международным организациям необходимо разрешить оказывать свою помощь, однако она может носить лишь дополнительный характер. |
| The agreement and subsequent actions represent an encouraging step, but they are only a first step. | Это соглашение и последующие действия обнадеживают, но это лишь первый шаг. |
| Poverty is a main concern, but the approach is not North-South. | Нищета является главной озабоченностью, но подход не ограничивается лишь отношениями Север-Юг. |
| Our interests and efforts have not been confined to the external environment but have extended to other areas of cooperation with regional and international mechanisms. | Наши интересы и усилия не ограничиваются лишь внутренними задачами, но выходят в область сотрудничества на региональном и международном уровнях. |
| An exceptional few might make it but the majority of youth must be nurtured. | Лишь немногие могут сделать это, но большинство молодежи должно пройти процесс обучения. |
| That is true, but it is only part of the truth. | Это правда, но это лишь часть правды. |