| They did not allow the parties to change their obligations or liabilities, but merely to set a monetary cap on liability. | Они не позволяют сторонам изменять свои обязательства или ответственность, а лишь устанавливают верхний денежный предел ответственности. |
| However, that was not a basis for discrimination but only a means to find a suitable foster family. | Однако это делается не в дискриминационных целях, а лишь для поисков подходящей приемной семьи. |
| The imposition of measures on certain States, but not on others exacerbated the inherent inequalities in the Treaty. | Принятие мер в отношении лишь отдельных, а не всех государств способствует росту неравенства в рамках Договора. |
| However, the problem of illicit trafficking networks could not be resolved solely through IAEA safeguards machinery, but also required cooperation among States. | Тем не менее проблему существования сетей незаконной торговли невозможно решить лишь на основе механизма гарантий МАГАТЭ, и для ее решения требуется также сотрудничество между государствами. |
| Circulation, however, does not occur when migrants return only for short visits but essentially remain settled abroad. | Однако о таком участии говорить не приходится, если мигранты возвращаются домой лишь на короткое время, а основное время продолжают жить за границей. |
| And yet, those efforts cannot be but small steps. | Вместе с тем эти усилия являются всего лишь началом. |
| Addressing the symptoms will not guarantee the desired outcome but addressing the root causes will. | Борьба с симптомами не гарантирует желаемого результата, и добиться его можно лишь путем устранения основных причин. |
| He characterized the efforts made to date as but an initial step in an expanding and evolving programme. | Он охарактеризовал предпринимавшиеся до настоящего времени усилия в качестве лишь первого шага в расширяющейся и постоянно развивающейся программе. |
| As a result, she cannot but conclude that impunity for those perpetrating abuses against defenders continues. | Поэтому она может сделать лишь вывод о том, что лица, нарушающие права правозащитников, остаются, как и прежде, безнаказанными. |
| Includes allegations that may have been reported in 2006, but the investigation report was not issued until 2007. | Включая обвинения, информация о которых, возможно, приводилась в 2006 году, однако соответствующий доклад о расследовании был опубликован лишь в 2007 году. |
| That is merely one aspect, but an important one nonetheless. | Это всего лишь один аспект, но, тем не менее, он очень важен. |
| The passport laws could indeed be challenged, but that would only happen if women were educated about their rights. | Законы о выдаче паспортов действительно могут быть оспорены, однако это произойдет лишь в том случае, если женщины будут осведомлены о своих правах. |
| There was evidence that organized crime groups were increasingly involved, but little information was available on many aspects of trafficking. | Существуют свидетельства того, что в этой сфере все больше замешаны организованные преступные группировки, однако по многим аспектам такой торговли имеется лишь ограниченная информация. |
| Affirmative-action measures by employers were voluntary, but the Government was encouraging them. | Работодатели могут лишь добровольно вводить позитивные меры, однако правительство побуждает их к принятию таких мер. |
| The project was first introduced in just one school, but has since been extended to all public-authority primary schools. | Вначале проект был опробован всего лишь в одной школе, но затем был распространен на все государственные начальные школы. |
| These, clearly, are only scenarios, but they illustrate the clear linkages between the CPA and the conflict in Darfur. | Это, разумеется, всего лишь возможные сценарии, но они иллюстрируют очевидную взаимосвязь между ВМС и конфликтом в Дарфуре. |
| There is a regular bus connection to Kapan, Armenia, but only a monthly bus to Lachin. | Имеется регулярное автобусное сообщение с Кафаном, Армения, однако в Лачин автобус ходит лишь один раз в месяц. |
| I will not describe them all, but shall mention a few that have been the subject of particular discussion. | Не буду их описывать, но лишь упомяну некоторые из них, которые были предметом особого обсуждения. |
| Some youth state that the entrepreneurial spirit should be developed in rural areas, but not exclusively in the agricultural sector. | Некоторые молодые люди подчеркивают, что дух предпринимательства следует развивать в сельских районах, но необязательно лишь в сельскохозяйственном секторе. |
| Nine more audits have been implemented since then, but with only one post of internal auditor. | Хотя впоследствии было проведено еще девять ревизий, в штате имеется лишь один сотрудник на должности внутреннего ревизора. |
| The product list was greatly enlarged in January 2003 to include all but a few selected agricultural products. | Перечень товаров был существенно расширен в январе 2003 года для охвата всех видов сельскохозяйственной продукции, за исключением лишь некоторых из них. |
| His talk of multilateralism is in my view only lip-service, but not deeds. | На мой взгляд, его разглагольствования о многосторонности есть лишь голословные утверждения, а не дела. |
| However, the new name did not represent a change of priorities for the department but merely reflected internal restructuring. | Однако новое название не меняет приоритетов департамента, а лишь отражает внутреннюю перестройку. |
| The Court also stated that the guarantor does not take the place of the debtor but guarantees only to pay his debt. | Суд также постановил, что гарант не становится должником, а лишь гарантирует уплату суммы его задолженности. |
| It should be noted that the Basel Convention does not apply to all hazardous materials, but only to wastes. | Следует отметить, что положения Базельской конвенции применяются не ко всем опасным материалам, а лишь к отходам. |