| Only few of the former remained, with limited editions, subsidized, but demand for this type of press declined after 1989. | Из прежних сохранилось лишь несколько журналов с ограниченным тиражом, субсидируемых, в частности, министерством культуры и искусства, однако спрос на такой вид печатной продукции после 1989 года сократился. |
| The following is not intended to imply any change, but is simply a clarification of current practice. | Содержание нижеследующих пунктов не означает, что будут внесены какие-либо изменения, а служит лишь для пояснения принятой в настоящее время практики. |
| In both cases, the use of web data collection cannot be imposed on the respondents, but is one of the choices. | В обоих случаях предоставление данных через Интернет не могло быть обязательным для респондентов, а являлось лишь одним из возможных вариантов. |
| It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. | Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
| As things stood, women accounted for over 62 per cent of the General Service staff but only 28 per cent of Directors. | В настоящее время женщины составляют свыше 62 процентов сотрудников категории общего обслуживания и лишь 28 процентов директоров. |
| For the reasons set out in paragraph 53 below the Panel finds that some, but not all, of the claimed losses are eligible for compensation. | В силу причин, изложенных в пункте 53 ниже, Группа считает, что лишь некоторые из заявленных потерь подлежат компенсации. |
| The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. | Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
| Due to lack of technical and financial capabilities of the Council of Ministers Agency for Refugees, presently no other identification features but documents and photographs are taken. | Однако в связи с отсутствием технических и финансовых возможностей Агентство по делам беженцев при Совете министров страны в настоящее время использует для идентификации лишь фотографии и другие документы, удостоверяющие личность. |
| Recovery will come around, but the question is how long will it take and at what pace. | Экономический подъем произойдет, вопрос лишь в том, когда и какими темпами он будет происходить. |
| His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
| As stated in the initial report to the Counter Terrorism Committee, Germany has ratified all but two of the twelve international conventions and protocols against terrorism. | Как указывается в первоначальном докладе Германии Контртеррористическому комитету, из 12 международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, Германия не ратифицировала лишь 2. |
| Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. | Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
| Steps to implement the recommendations of the Secretary-General are in place, but training and policy development tend to focus only on key financial management institutions. | Предпринимаются шаги по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря, однако основное внимание в процессе подготовки кадров и разработки политики, как правило, уделяется лишь ключевым учреждениям, занимающимся вопросами финансового управления. |
| Integration has nominally take place, but an examination of sectoral policies indicates that environment is still largely a residual concern in such areas as agriculture and water. | И хотя интеграция номинально осуществляется, изучение секторальной политики свидетельствует о том, что экологическим соображениям по-прежнему уделяется лишь остаточное внимание в таких областях, как сельское хозяйство и водохозяйственная деятельность. |
| The observers visited around 120 registration sites, but were present only for the first day of registration and could not validate the final number of those who registered. | Наблюдатели посетили примерно 120 регистрационных пунктов, но присутствовали на регистрации лишь в первый день и не могли подтвердить окончательные данные о количестве зарегистрированных лиц. |
| However, treaties that have only been signed may also be invoked before our Courts as a persuasive authority but they are non-binding. | Однако в суде в качестве веского аргумента могут упоминаться также международные договоры, которые были лишь подписаны, но они не имеют обязательной силы . |
| The United States is not interested in peace and the reunification of the Korean peninsula, but interested only in pursuing its strategic purpose. | Соединенные Штаты не заинтересованы в мире и в воссоединении Корейского полуострова - их интересует лишь реализация своей стратегической цели. |
| Transparency in armaments is just one step, but one of critical importance, in achieving the important goal of sustainable arms control and disarmament. | Транспарентность в вооружениях является лишь одним шагом, но шагом кардинальной значимости в достижении важной цели - устойчивого контроля над вооружениями и разоружения. |
| The Office of Human Resources Management (OHRM) did administer a human rights examination, but that simply perpetuated the current geographical profile of OHCHR. | Управление людских ресурсов проводит конкурсные экзамены по правам человека, однако эти экзамены лишь закрепляют существующий географический состав сотрудников УВКПЧ. |
| The Temporary International Mechanism set up by the European Union was helpful in alleviating some of the suffering, but it was only a temporary measure. | Временный международный механизм, созданный Европейским союзом, способствовал некоторому облегчению страданий, но это лишь временная мера. |
| Blue marlin is fully exploited in the east Pacific, but striped marlin is only moderately exploited. | Запасы голубого марлина в восточной части Тихого океана эксплуатируются предельно, тогда как запасы полосатого копьеносца - лишь умеренно. |
| That applied in particular to developing countries, which had participated minimally in fishing activities in the past, but should now be granted equitable participatory rights. | Особенно это затрагивает развивающиеся страны, которые в прошлом принимали в рыболовной деятельности лишь минимальное участие, а сейчас нуждаются в справедливых правах участия. |
| However, this should not replace the officially released benchmark result as defined by statisticians, but rather be an additional product with its own status. | Однако этот показатель должен являться не заменителем официально публикуемого базисного результата, определенного статистиками, а лишь дополнительным продуктом с явно отличным статусом. |
| So we do not have two weeks, but rather one week only. | Так что у нас остается не две недели, а лишь одна. |
| Two-thirds of women in total know about female sterilization, but barely 15 per cent know about emergency contraception. | Две трети опрошенных женщин этой категории знают о стерилизации женщин, а об экстренной контрацепции - всего лишь около 15 процентов. |