Only few of the former remained, with limited editions, subsidized, but demand for this type of press declined after 1989. |
Из прежних сохранилось лишь несколько журналов с ограниченным тиражом, субсидируемых, в частности, министерством культуры и искусства, однако спрос на такой вид печатной продукции после 1989 года сократился. |
The following is not intended to imply any change, but is simply a clarification of current practice. |
Содержание нижеследующих пунктов не означает, что будут внесены какие-либо изменения, а служит лишь для пояснения принятой в настоящее время практики. |
In both cases, the use of web data collection cannot be imposed on the respondents, but is one of the choices. |
В обоих случаях предоставление данных через Интернет не могло быть обязательным для респондентов, а являлось лишь одним из возможных вариантов. |
It should be noted that this is not strictly speaking a penalty, but a withdrawal of the benefits of the special arrangement. |
Следует отметить, что, собственно говоря, эта мера является не санкцией, а лишь отменой специального режима. |
As things stood, women accounted for over 62 per cent of the General Service staff but only 28 per cent of Directors. |
В настоящее время женщины составляют свыше 62 процентов сотрудников категории общего обслуживания и лишь 28 процентов директоров. |
For the reasons set out in paragraph 53 below the Panel finds that some, but not all, of the claimed losses are eligible for compensation. |
В силу причин, изложенных в пункте 53 ниже, Группа считает, что лишь некоторые из заявленных потерь подлежат компенсации. |
The evidence on the ground shows that some Angolans may know their rights but few know how to use the law to protect and exercise those rights. |
Поступающая с мест информация свидетельствует о том, что, хотя некоторые ангольцы, возможно, осведомлены о своих правах, лишь немногие из них умеют пользоваться юридическими средствами для защиты и осуществления таких прав. |
Due to lack of technical and financial capabilities of the Council of Ministers Agency for Refugees, presently no other identification features but documents and photographs are taken. |
Однако в связи с отсутствием технических и финансовых возможностей Агентство по делам беженцев при Совете министров страны в настоящее время использует для идентификации лишь фотографии и другие документы, удостоверяющие личность. |
Recovery will come around, but the question is how long will it take and at what pace. |
Экономический подъем произойдет, вопрос лишь в том, когда и какими темпами он будет происходить. |
His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. |
Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
As stated in the initial report to the Counter Terrorism Committee, Germany has ratified all but two of the twelve international conventions and protocols against terrorism. |
Как указывается в первоначальном докладе Германии Контртеррористическому комитету, из 12 международных конвенций и протоколов, касающихся терроризма, Германия не ратифицировала лишь 2. |
Those achievements notwithstanding, gender-based violence, the disproportionately higher levels of HIV/AIDS and poverty among women were but a few of the challenges which required increased attention. |
Несмотря на эти достижения, насилие на гендерной почве и непропорционально более высокий уровень ВИЧ/СПИД и бедности среди женщин являются лишь немногими из проблем, которые требуют повышенного внимания. |
Steps to implement the recommendations of the Secretary-General are in place, but training and policy development tend to focus only on key financial management institutions. |
Предпринимаются шаги по осуществлению рекомендаций Генерального секретаря, однако основное внимание в процессе подготовки кадров и разработки политики, как правило, уделяется лишь ключевым учреждениям, занимающимся вопросами финансового управления. |
Integration has nominally take place, but an examination of sectoral policies indicates that environment is still largely a residual concern in such areas as agriculture and water. |
И хотя интеграция номинально осуществляется, изучение секторальной политики свидетельствует о том, что экологическим соображениям по-прежнему уделяется лишь остаточное внимание в таких областях, как сельское хозяйство и водохозяйственная деятельность. |
The observers visited around 120 registration sites, but were present only for the first day of registration and could not validate the final number of those who registered. |
Наблюдатели посетили примерно 120 регистрационных пунктов, но присутствовали на регистрации лишь в первый день и не могли подтвердить окончательные данные о количестве зарегистрированных лиц. |
However, treaties that have only been signed may also be invoked before our Courts as a persuasive authority but they are non-binding. |
Однако в суде в качестве веского аргумента могут упоминаться также международные договоры, которые были лишь подписаны, но они не имеют обязательной силы . |
The United States is not interested in peace and the reunification of the Korean peninsula, but interested only in pursuing its strategic purpose. |
Соединенные Штаты не заинтересованы в мире и в воссоединении Корейского полуострова - их интересует лишь реализация своей стратегической цели. |
Transparency in armaments is just one step, but one of critical importance, in achieving the important goal of sustainable arms control and disarmament. |
Транспарентность в вооружениях является лишь одним шагом, но шагом кардинальной значимости в достижении важной цели - устойчивого контроля над вооружениями и разоружения. |
The Office of Human Resources Management (OHRM) did administer a human rights examination, but that simply perpetuated the current geographical profile of OHCHR. |
Управление людских ресурсов проводит конкурсные экзамены по правам человека, однако эти экзамены лишь закрепляют существующий географический состав сотрудников УВКПЧ. |
The Temporary International Mechanism set up by the European Union was helpful in alleviating some of the suffering, but it was only a temporary measure. |
Временный международный механизм, созданный Европейским союзом, способствовал некоторому облегчению страданий, но это лишь временная мера. |
Blue marlin is fully exploited in the east Pacific, but striped marlin is only moderately exploited. |
Запасы голубого марлина в восточной части Тихого океана эксплуатируются предельно, тогда как запасы полосатого копьеносца - лишь умеренно. |
That applied in particular to developing countries, which had participated minimally in fishing activities in the past, but should now be granted equitable participatory rights. |
Особенно это затрагивает развивающиеся страны, которые в прошлом принимали в рыболовной деятельности лишь минимальное участие, а сейчас нуждаются в справедливых правах участия. |
However, this should not replace the officially released benchmark result as defined by statisticians, but rather be an additional product with its own status. |
Однако этот показатель должен являться не заменителем официально публикуемого базисного результата, определенного статистиками, а лишь дополнительным продуктом с явно отличным статусом. |
So we do not have two weeks, but rather one week only. |
Так что у нас остается не две недели, а лишь одна. |
Two-thirds of women in total know about female sterilization, but barely 15 per cent know about emergency contraception. |
Две трети опрошенных женщин этой категории знают о стерилизации женщин, а об экстренной контрацепции - всего лишь около 15 процентов. |