| However, for many of the larger Members it remains but one of several means of pursuing their national interests. | Однако для многих более крупных государств-членов она продолжает оставаться лишь одним из нескольких механизмов, используемых для обеспечения национальных интересов. |
| The Secretary-General's excellent proposal to use administrative savings for a "development dividend" is but one element in the process. | Блестящее предложение Генерального секретаря использовать экономию средств в административной сфере на цели развития - это всего лишь один элемент программы. |
| The Agenda for Development we are adopting today is essentially but a snapshot of that work-in-progress. | Повестка дня для развития, которую мы принимаем сегодня, является в целом всего лишь мгновенным снимком осуществляемой работы. |
| These are but some of the measures we have taken to help Afghan people. | Это лишь некоторые из мер, предпринимаемых нами для оказания помощи афганскому народу. |
| Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. | Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ. |
| She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. | Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
| Almost all organizations of disabled persons have social clubs but they are used only by a small number of members because of inadequate space. | Практически все организации инвалидов имеют общественные клубы, однако ими пользуется лишь небольшое число вследствие недостаточного размера помещений. |
| This is unfortunate, but it is true, and recent history and upcoming anniversaries only reinforce this sad point. | Как ни прискорбно, но это так, и недавние события, а также близящиеся даты лишь подтверждают этот печальный вывод. |
| The funds released through such swaps would only benefit individual countries involved but would not accrue for global activities. | Высвобождаемые за счет такого учета средства приносили бы пользу лишь отдельным странам-участникам, но не подкрепляли бы глобальных мероприятий. |
| Acts of terrorism could seriously affect the enjoyment of human rights, but only Governments had international human rights obligations. | Акты терроризма могут серьезно препятствовать осуществлению прав человека, однако лишь на правительства возложены международные обязательства в области прав человека. |
| Only a few Parties presented quantitative information on uncertainties, but with differing assumptions. | Количественно определенную информацию об уровнях неопределенности представили лишь несколько Сторон, однако они использовали разные допущения. |
| Agriculture represents only 3 per cent of GDP, but produces sufficient meat and dairy products to satisfy domestic demand and is thus very important. | На долю сельского хозяйства приходится лишь З% ВВП, однако в этой отрасли экономики производится достаточный объем мясных и молочных продуктов, который позволяет удовлетворить внутренний спрос, и в этой связи сельское хозяйство имеет очень важное значение. |
| The system had only been established a few years before, but its prospects for the future looked promising indeed. | Система была создана лишь несколько лет тому назад, но ее перспективы выглядят действительно многообещающими. |
| The proportion of women in many parts of the State sector was very high, but few women held decision-making posts. | Женщины очень широко представлены в различных частях государственного сектора, однако лишь немногие из них занимают посты, связанные с принятием решений. |
| Nuclear-weapon States have ceased to produce fissile material, but this change in policy occurred only recently. | Государства, обладающие ядерным оружием, прекратили производить расщепляющийся материал, но это изменение в политике произошло лишь недавно. |
| Their actions are but a noisy cover-up for invading neighbouring countries, violating their territorial integrity, sovereignty and territorial waters. | Их действия - это всего лишь шумное прикрытие, являющееся предлогом для вторжения в соседние страны, нарушения их территориальной целостности и суверенитета и вторжения в их территориальные воды. |
| These definitions are correct, but only partial. | Эти определения верны, но лишь отчасти. |
| The second decision did not contradict the first, but simply focused on a specific point. | Второе решение не вступает в противоречие с первым, а всего лишь касается конкретного момента. |
| One delegation indicated that the activities of the new Department were not just subsidiary functions but were a substantive activity of the Secretariat. | Одна из делегаций указала, что деятельность нового департамента является не всего лишь вспомогательной, а основной деятельностью Секретариата. |
| The secretariat therefore only provides tables on land use change and forestry inventories but does not provide projections for these categories. | Таким образом, секретариат представляет лишь таблицы по кадастрам изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а не прогнозы по этим категориям. |
| It reflects but a fraction of the imagination and ideas that emerged during the discussions. | Он отражает лишь каплю того потока идей и соображений, которые высказывались в ходе дискуссий. |
| These are but a few of the atrocities the LTTE has committed against civilians in the course of a long campaign of terror. | Это лишь несколько варварских актов, которые ТОТИ устроила против гражданских лиц в ходе длительной кампании террора. |
| The legal aspects are but part of a problem that also has political, practical and administrative dimensions. | Правовые аспекты являются лишь частью проблемы, которая носит также политический, практический и административный характер. |
| We will cite but a few of the many observations made. | Ограничимся приведением лишь нескольких показаний, взятых из большого количества аналогичных материалов. |
| As a result, the Secretary-General had no other recourse but to depend on reliable sources in preparing his report. | В результате этого при подготовке своего доклада Генеральный секретарь мог рассчитывать лишь на использование достоверных источников. |