Английский - русский
Перевод слова But
Вариант перевода Лишь

Примеры в контексте "But - Лишь"

Примеры: But - Лишь
However, for many of the larger Members it remains but one of several means of pursuing their national interests. Однако для многих более крупных государств-членов она продолжает оставаться лишь одним из нескольких механизмов, используемых для обеспечения национальных интересов.
The Secretary-General's excellent proposal to use administrative savings for a "development dividend" is but one element in the process. Блестящее предложение Генерального секретаря использовать экономию средств в административной сфере на цели развития - это всего лишь один элемент программы.
The Agenda for Development we are adopting today is essentially but a snapshot of that work-in-progress. Повестка дня для развития, которую мы принимаем сегодня, является в целом всего лишь мгновенным снимком осуществляемой работы.
These are but some of the measures we have taken to help Afghan people. Это лишь некоторые из мер, предпринимаемых нами для оказания помощи афганскому народу.
Individual performance indicators may be useful for specific purposes but inevitably reflect a one-dimensional view of the NSI. Отдельные показатели результативности могут быть приемлемыми для конкретных целей, но при этом отражать лишь одностороннюю позицию НСИ.
She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи.
Almost all organizations of disabled persons have social clubs but they are used only by a small number of members because of inadequate space. Практически все организации инвалидов имеют общественные клубы, однако ими пользуется лишь небольшое число вследствие недостаточного размера помещений.
This is unfortunate, but it is true, and recent history and upcoming anniversaries only reinforce this sad point. Как ни прискорбно, но это так, и недавние события, а также близящиеся даты лишь подтверждают этот печальный вывод.
The funds released through such swaps would only benefit individual countries involved but would not accrue for global activities. Высвобождаемые за счет такого учета средства приносили бы пользу лишь отдельным странам-участникам, но не подкрепляли бы глобальных мероприятий.
Acts of terrorism could seriously affect the enjoyment of human rights, but only Governments had international human rights obligations. Акты терроризма могут серьезно препятствовать осуществлению прав человека, однако лишь на правительства возложены международные обязательства в области прав человека.
Only a few Parties presented quantitative information on uncertainties, but with differing assumptions. Количественно определенную информацию об уровнях неопределенности представили лишь несколько Сторон, однако они использовали разные допущения.
Agriculture represents only 3 per cent of GDP, but produces sufficient meat and dairy products to satisfy domestic demand and is thus very important. На долю сельского хозяйства приходится лишь З% ВВП, однако в этой отрасли экономики производится достаточный объем мясных и молочных продуктов, который позволяет удовлетворить внутренний спрос, и в этой связи сельское хозяйство имеет очень важное значение.
The system had only been established a few years before, but its prospects for the future looked promising indeed. Система была создана лишь несколько лет тому назад, но ее перспективы выглядят действительно многообещающими.
The proportion of women in many parts of the State sector was very high, but few women held decision-making posts. Женщины очень широко представлены в различных частях государственного сектора, однако лишь немногие из них занимают посты, связанные с принятием решений.
Nuclear-weapon States have ceased to produce fissile material, but this change in policy occurred only recently. Государства, обладающие ядерным оружием, прекратили производить расщепляющийся материал, но это изменение в политике произошло лишь недавно.
Their actions are but a noisy cover-up for invading neighbouring countries, violating their territorial integrity, sovereignty and territorial waters. Их действия - это всего лишь шумное прикрытие, являющееся предлогом для вторжения в соседние страны, нарушения их территориальной целостности и суверенитета и вторжения в их территориальные воды.
These definitions are correct, but only partial. Эти определения верны, но лишь отчасти.
The second decision did not contradict the first, but simply focused on a specific point. Второе решение не вступает в противоречие с первым, а всего лишь касается конкретного момента.
One delegation indicated that the activities of the new Department were not just subsidiary functions but were a substantive activity of the Secretariat. Одна из делегаций указала, что деятельность нового департамента является не всего лишь вспомогательной, а основной деятельностью Секретариата.
The secretariat therefore only provides tables on land use change and forestry inventories but does not provide projections for these categories. Таким образом, секретариат представляет лишь таблицы по кадастрам изменений в землепользовании и лесного хозяйства, а не прогнозы по этим категориям.
It reflects but a fraction of the imagination and ideas that emerged during the discussions. Он отражает лишь каплю того потока идей и соображений, которые высказывались в ходе дискуссий.
These are but a few of the atrocities the LTTE has committed against civilians in the course of a long campaign of terror. Это лишь несколько варварских актов, которые ТОТИ устроила против гражданских лиц в ходе длительной кампании террора.
The legal aspects are but part of a problem that also has political, practical and administrative dimensions. Правовые аспекты являются лишь частью проблемы, которая носит также политический, практический и административный характер.
We will cite but a few of the many observations made. Ограничимся приведением лишь нескольких показаний, взятых из большого количества аналогичных материалов.
As a result, the Secretary-General had no other recourse but to depend on reliable sources in preparing his report. В результате этого при подготовке своего доклада Генеральный секретарь мог рассчитывать лишь на использование достоверных источников.