Let us not forget that the entire non-proliferation regime is only a step, but an indispensable and necessary step, towards disarmament. |
Давайте не будем забывать о том, что весь режим нераспространения - это лишь один шаг, но крайне важный и необходимый шаг в направлении к цели разоружения. |
Let us work together to find the best roads to reach this goal, but let us not assume that there are only simple direct paths to take. |
Давайте же действовать сообща, с тем чтобы найти самые оптимальные пути для достижения этой цели, однако давайте не будем думать, что следует идти лишь простым и прямым путем. |
The existence and further development of international procedures for the pursuit of individual claims is important, but such procedures are ultimately only supplementary to effective national remedies. |
Существование и дальнейшее развитие международных процедур рассмотрения индивидуальных жалоб является важным, однако подобные процедуры в конечном счете лишь дополняют эффективные внутренние средства правовой защиты. |
Under the previous law, employers were only required to try, but the revision of the Equal Employment Opportunity Law in June 1997 has made it mandatory. |
В соответствии с предыдущим законом работодатели должны были лишь пытаться обеспечить это, в то время как в пересмотренном Законе о равных возможностях в области трудоустройства, принятом в июне 1997 года, осуществление этих мер является обязательным. |
Primary education was free throughout the country, but secondary education was free only in rural areas. |
Начальное образование на всей территории страны бесплатное, однако среднее образование предоставляется бесплатно лишь в сельских районах. |
The former provides the most detailed information for recent years but only for a short period (1996 to the current year). |
Первый вариант обеспечивает наличие наиболее подробной информации за последние годы, но лишь за короткий период времени (с 1996 года по текущий год). |
It was pointed out that investigators of the Agency cannot actively look for cases but are only mandated to investigate complaints which have been brought to them. |
В ходе бесед отмечалось, что следователи не могут проводить активные мероприятия по выявлению случаев нарушений, поскольку в их обязанности входит лишь осуществление расследований по направляемым им жалобам. |
The strike only suspends the labour contract, but does not provide legal justification for its termination; |
Забастовка лишь приостанавливает действие трудового договора, но не является законным основанием для его прекращения; |
The responses to the list of issues were perhaps unsatisfactory, but the Belgian delegation had received the list only very recently. |
Ответы, представленные по перечню вопросов, возможно, неудовлетворительны, но делегация Бельгии получила этот перечень лишь совсем недавно. |
The decisions about removing the majority of Territories from the list had been taken on the basis of General Assembly resolutions, but only after detailed review of the status achieved. |
Решение об исключении большинства территорий из списка принималось на основе резолюций Генеральной Ассамблеи, однако лишь после проведения подробного обзора достигнутого статуса. |
However, the evidence submitted by the claimant indicates that all but one of the branches of his business were established after the compensable period. |
Однако представленные заявителем доказательства свидетельствуют о том, что все отделения его предприятия, за исключением лишь одного, были созданы после завершения периода, подпадающего под компенсацию. |
The remedy is apparent, but it can only be achieved through simplification of the system and an appropriate increase in funding and staff at all stages of the process. |
Такое решение является очевидным, однако оно может быть реализовано лишь путем упрощения системы и соответствующего увеличения финансирования и числа сотрудников на всех этапах процесса. |
This in no way jeopardizes the principle of equality, but simply requires that such matters be regulated and resolved at the international level through bilateral agreements. |
Это обстоятельство ни в коей мере не затрагивает принцип равенства, а лишь требует того, чтобы такие вопросы регулировались и решались на международном уровне на основе двусторонних соглашений. |
Respiratory and enteric infections account for half of these cases in rural areas but for only one fifth in towns. |
Половину этих случаев в сельской местности составляют респираторные и кишечные инфекции, в то время как в городе они составляют лишь пятую часть. |
India and Pakistan are not the first and second countries to have demonstrated a nuclear-weapon capability, but only the sixth and seventh. |
Индия и Пакистан являются не первой и второй по счету странами, демонстрирующими оружейный ядерный потенциал, а лишь шестой и седьмой. |
In practice, local authorities did little but provide the street lighting! |
На практике местным органам управления оставалось лишь обеспечивать освещение улиц! |
One aspect identified by WSSD but where the Committee has not so far been active is forest law enforcement and illegal international trade in forest products. |
Лишь в одной из выявленных на ВВУР областях Комитет еще не проводил активной деятельности, речь идет об обеспечении соблюдения лесного законодательства и незаконной международной торговле лесными товарами. |
Some delegations indicated that only a limited number of such organizations had competence to regulate such fishing, but nothing would prevent others in the future to do so. |
Ряд делегаций указали, что лишь ограниченное число таких организаций обладают компетенцией регулировать такой промысел, однако ничто не мешает другим сделать это в будущем. |
Without doubt PPPs cannot be the sole responsibility of the technical, legal and financial specialists, but should involve broader sectors of society as well. |
Вне всякого сомнения, проблемами ПГЧС не могут заниматься одни лишь специалисты в области техники, права и финансов; к их решению должны также подключиться широкие слои общественности. |
The GATS is a flexible instrument, but only if it is used in a flexible way. |
ГАТС является гибким инструментом, но лишь в том случае, если оно применяется гибко. |
This provision retains its raison d'être in the context of the rules governing combinations of offences, but the restriction to physical torture alone must disappear. |
Данное положение сохраняет свое значение с учетом норм, регулирующих совокупность преступлений, однако ограничение пыток лишь физическими мерами воздействия необходимо снять. |
Originally, 178 accounts were frozen, but the freeze on most was lifted after a few are still frozen, pending identification or judicial inquiry. |
Вначале было заблокировано 178 счетов, однако после проверки большинство из них были разблокированы, и в настоящее время остается лишь несколько заблокированных счетов, в отношении которых осуществляется идентификация или ведется следствие. |
Furthermore, draft article 5 was limited to organs of a State or organs or agents of another international organization, but did not include private persons. |
Кроме этого, проект статьи 5 касается лишь органов государства или органов или агентов другой международной организации, однако не охватывает частных лиц. |
The same could not be said, however, of a simple interpretative declaration, which could certainly produce legal effects, but only through estoppel. |
Вместе с тем этого нельзя сказать о простом заявлении о толковании, которое может иметь юридические последствия, однако лишь через посредство эстоппеля. |
First of all, the term "elements of the governmental authority" is appropriate for States, but applies only in very limited cases to international organizations. |
Во-первых, выражение «элементы государственной власти» является уместным применительно к государствам, однако применяется лишь в весьма ограниченном числе случаев по отношению к международным организациям. |