Let us not forget that, despite all the theatrics, this is but one scene in a drama that continues to unfold. |
Давайте не забывать о том, что, если говорить языком театра, это лишь одно из действий той драмы, которая продолжает разворачиваться. |
These are but a few of the major reasons why global health and foreign policy have to be approached in a more closely coordinated manner. |
Это лишь некоторые из главных причин, в силу которых здоровье населения мира и внешняя политика должны рассматриваться на более тесно скоординированной основе. |
The form for application for citizenship by a Commonwealth citizen requires details on the father, but not on the mother of the applicant. |
В случае таких ходатайств со стороны граждан стран, входящих в состав Содружества, требуется представить сведения лишь об отце заявителя. |
Reaching the poverty target is but one step towards the commitment to poverty eradication made at the World Summit for Social Development. |
З. Достижение целевого показателя по сокращению масштабов нищеты является лишь одним из шагов на пути к выполнению обязательств по искоренению нищеты, принятого на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах социального развития. |
Synonyms are also added, but only if they are still in use or have been used recently. |
Указываются также синонимы, но лишь в тех случаях, когда они все еще используются или использовались в последнее время. |
Only a small number of those incidents had involved actual weapons or explosives, but many had caused considerable disruption of aviation operations. |
Лишь в нескольких из этих случаев имели место попытки реального применения оружия или взрывчатых веществ, однако многие из них привели к серьезным функциональным сбоям в сфере гражданской авиации. |
It also provides that a three-judge panel may be constituted when necessary but only with the permission of the President of the Appeals Tribunal. |
В ней также предусматривается, что может быть создана коллегия в составе трех судей, когда это необходимо, но лишь с санкции председателя Апелляционного трибунала. |
We recognize that certain groups of countries have taken the lead in discussing these issues, but they should never forget that they are only parts of a greater body. |
Мы признаем, что определенные группы стран взяли на себя руководящую роль в обсуждении этих вопросов, но эти страны не должны забывать, что они являются лишь частью более крупного органа. |
The Commissions came up with their recommendations, but it was only in 1981, 10 years later, that the Law of Succession Act was passed. |
Комиссии представили свои рекомендации, но лишь десять лет спустя, в 1981 году, был принят Закон о наследственном праве. |
The second approach is a necessary one, but it runs the risk of producing only incremental action on a project-by-project basis. |
Второй подход необходим, но его применение сопряжено с риском принятия лишь поэтапных мер в рамках конкретных проектов. |
The integration and rehabilitation of Maoist army personnel is critical to sustainable peace, but it is only one of the challenges facing Nepal. |
Хотя интеграция и реабилитация военнослужащих маоистской армии имеют жизненно важное значение для обеспечения устойчивого мира, это лишь одна из задач, стоящих перед Непалом. |
International peace and security will not be achieved by possession of nuclear weapons or the threat of their use, but rather by promoting the principles of cooperation and understanding. |
Международного мира и безопасности можно достичь не за счет обладания ядерным оружием или угрозы его применения, а лишь посредством поощрения принципов сотрудничества и взаимопонимания. |
As indicated, the hedging programme would not ensure savings, but only provide certainty as to the exchange rate that would be applied in the future. |
Как об этом говорится в докладе, программа хеджирования не приведет к экономии, а лишь позволит с большей уверенностью говорить о том, какой обменный курс будет применяться в будущем. |
Monitoring and follow-up should not focus only on goals and targets, but also on actions by both least developed countries and development partners to strengthen the principle of mutual accountability. |
Новые усилия по мониторингу и осуществлению последующих мероприятий не должны заканчиваться лишь на целях и целевых заданиях, а распространяться и на действия как наименее развитых стран, так и их партнеров по процессу развития с целью укрепления принципа взаимной подотчетности. |
This non-paper is not intended to be exhaustive but just to serve as future reference material, without prejudice to prospective discussions and negotiations on an FMCT. |
Этот неофициальный документ не предполагает исчерпывающего охвата, а призвал лишь служить справочным материалом на будущее без ущерба для потенциальных дискуссий и переговоров по ДЗПРМ. |
For example, developing-country Governments and firms could be allowed to adapt technology but begin paying royalties only when its use has begun to yield commercial returns. |
Например, можно было бы разрешить правительствам и компаниям развивающихся стран бесплатно адаптировать ту или иную технологию, а начинать выплачивать роялти лишь после того, как применение этой технологии станет приносить коммерческую отдачу. |
Furthermore, the rate for completion of primary is only a little below half for girls but in the vicinity of 70 per cent for boys. |
С другой стороны, коэффициент завершения начального образования у девочек лишь немного выше половины, тогда как у мальчиков он близок к 70%. |
The Law did not speak of a Gender Equality Committee, but only for the Chair of this Committee. |
В законе не упоминался Комитет по гендерному равенству, и в нем говорилось лишь о председателе этого Комитета. |
It was explained that this factor is not a forward-looking element, but is an adjustment factor that takes into account respective national circumstances and capacities of developing countries in order to ensure equity. |
Он разъяснил, что этот коэффициент является не каким-либо новаторским элементом, а всего лишь коэффициентом корректировки, учитывающим соответствующие национальные условия и потенциал развивающихся стран с целью обеспечения равенства. |
Canadian Arctic air sampling data similarly exhibits high variability but the few available data are not inconsistent with the emission data, suggesting the atmosphere is an important transporting medium. |
Данные проб арктического воздуха в Канаде также свидетельствуют о высокой вариабельности, при этом лишь немногие из имеющихся данных не соответствуют данным о выбросах, что позволяет предположить, что атмосфера является важной средой переноса. |
A short text should be added to the tables explaining that these are not obligatory reporting requirements but an example in which direction to develop in future. |
В таблицы следует добавить краткий текст, поясняющий, что эти требования отчетности не являются обязательными, служит лишь примером направлений будущих разработок. |
During a second screening session, on 11 July, the Child Protection Service of MONUSCO screened 375 people, but only 2 minors were identified. |
В течение второй проверки 11 июля сотрудники Секции по защите детей МООНСДРК проверили 375 человек и выявили лишь двух несовершеннолетних. |
He also noted that certain elements or parts of the Guidelines could be made legally binding for Parties, but only through specific treaty provisions giving them such effect. |
Он также отметил, что некоторые элементы или части Руководящих принципов можно было бы сделать юридически обязательными для Сторон, но лишь на основе конкретных договорных положений, благодаря которым они приобретут такую юридическую силу. |
Nitrogen deposition had shown decreasing trends at few sites, but run-off and soil water had shown both decreasing and increasing trends. |
Лишь на некоторых участках была зафиксирована тенденция к понижению уровня осаждения азота, однако в сточных и почвенных водах наблюдались как понижательные, так и повышательные тенденции. |
Dedicated regulation in place but partial implementation or lack of secondary legislation |
Специальные законы имеются, но выполняются лишь частично, или отсутствуют подзаконные акты |