Over 190,000 applications were submitted but only 2000 were chosen to participate for a period of three days (from December 27 to December 29). |
Из 190 тысяч заявок лишь 2000 человек были отобраны для участия в трехдневном тестировании (с 27 по 29 декабря). |
After all, this jaunt of ours might be nothing but, well, a wild goose chase. |
В конце концов, наша прогулка может быть всего лишь, ну, простым преследованием. |
We are only a small and young nation, but we march with a union of hearts and souls to a common destiny. |
Мы лишь маленькая и юная нация, но мы маршируем в союзе сердец и душ к общей судьбе. |
Emulation had been around for a while as a concept, but FX! 32 went one stage further. |
Эмуляция на тот момент выступала лишь в качестве концепта, но FX! 32 продвинулся дальше. |
She is the only one who can have him say more than a sentence, but only on occasion. |
Она - единственная, кто имеет право сказать ему больше, чем одно предложение, но лишь по случаю. |
The interest payment is one thing but what about the actual £660 million? |
Процентные платежи это лишь часть проблемы, но что делать с общим долгом в £660 млн? |
If you do not see something you like please let us know This is but a small sampling of some of our favorite products. |
Если вы не нашли у нас то, что вам нужно, сообщите нам об этом. Здесь представлена всего лишь часть наших любимых изделий. |
So far Eq.(5) has only mathematical meaning, but in special experimental arrangements pf can show up as a real pressure. |
Пока уравнения (5) имеет лишь математический смысл, однако в специальных экспериментальных установках pf может отображаться как реальное давление. |
And not to be an alarmist, but after tonight's The Emerald City , there are only two episodes remaining in the first season. |
И не хочу быть паникёром, но после сегодняшнего Изумрудного города остаётся лишь два последних эпизода первого сезона. |
So, initially seven provinces were headed by Russians and only one - by Bulgarian, but in six provinces the vice-governors were Bulgarians. |
Так, уже изначально семь губерний возглавили русские и лишь одну - болгарин, но вице-губернаторами болгары стали в шести губерниях. |
Loans and grants from the World Bank provide much of the funding for educational projects around the world, including but not limited to school feeding programs. |
Ссуды и гранты Всемирного Банка являются основной частью финансирования образовательных проектов по всему миру, не ограничиваясь лишь программами школьного питания. |
The westernmost island is larger than the other two, but even so it is only about 3 km in length. |
Западный остров больше, чем два других, но все равно он составляет лишь около З км в длину. |
I wish could help you, Jerry but I'm just a fish. |
Хотел бы я тебе помочь, Джерри, но я всего лишь рыба. |
Complaining that the Mexican powder was "little better than pounded charcoal", the Texians emptied the cartridges but kept the bullets. |
Сетуя на то, что мексиканский порох «лишь немногим лучше толчёного угля», техасцы опорожнили заряды, но сохранили пули. |
Hindley was questioned about the events surrounding Evans's death, but she refused to make any statement beyond claiming that it had been an accident. |
Хиндли допросили об обстоятельствах, окружавших смерть Эванса, но она отказалась давать какие-либо показания, сказав лишь, что это был несчастный случай. |
Awarding resumed on 28 June 1855, but from this date the right of hereditary nobility was awarded only with the 1st class of the Order of Saint Stanislaus. |
Возобновились награждения лишь с 28 июня 1855 года, но с этого времени право потомственного дворянства предоставляла только 1-я степень ордена Св. |
Foot, like most British officers, sees Ushakov's violation of the rules only barbarity and savagery, but Nelson unravels in the barbarity innovative sea tactics. |
Фут, как и большая часть британских офицеров, видят в нарушении Ушаковым правил лишь варварство и дикость, однако Нельсон разгадывает в «варварстве» новаторскую морскую тактику. |
We should proclaim firmly that the biochemists are not studying Life itself, but its mechanisms, the almost unbelievably intricate and delicate tools it uses for its purposes. |
Однако следует твёрдо заявить, что биохимики изучают не саму Жизнь, а лишь её механизмы, её невероятно сложные и деликатные инструменты, которые она использует для своих целей». |
Inuit never considered the dog as part of the animal kingdom (uumajuit), but merely as a tool for human existence. |
Инуиты никогда не рассматривали собаку как часть животного царства (инук. uumajuit), а лишь как средство для человеческого существования. |
Most importantly the ultimate population in 2100 is no longer 1.8 billion, but just 1 billion people. |
Что самое важное - максимальное количество населения в 2100 году уже не 1.8 миллиарда, а всего лишь 1 миллиард человек. |
At Dalchenna Farm by Loch Fyne he was finally able to indulge his lifelong desire to write a novel, having previously "written nothing but prescriptions and scientific papers". |
На ферме Далкенна (Dalchenna Farm) на озере Финэ (Loch Fyne) он наконец-то смог начать реализовывать свою давнюю мечту - написать роман, хотя до той поры «писал лишь рецепты и научные статьи». |
Others see this as nothing but simply a violation of the rights of the intellectual property holders, opening the door to uncompensated use of copyrighted media. |
Другие же видят в этом лишь нарушение прав владельцев интеллектуальной собственности, открывающее путь для невозмещаемого использования защищённого медиа. |
We know Marcel was nothing but an orphan street rat until you made him what he is. |
Мы знаем, что Марсель был лишь уличной крысой, пока ты не сделал его другим. |
It only explicitly considers the European Union's top institutions, but comparisons with the rest of the world are provided in the full report. |
Данный рейтинг явно определяет список лучших учреждений лишь Европейского Союза, но в полном тексте доклада представлено сравнение и с остальным миром. |
Before the 19th century, there had been prosecutions for poor treatment of animals, but only because of the damage to the animal as property. |
До XIX века было несколько судебных разбирательств из-за жестокого обращения с животными, но лишь с той позиции, что жестокость по отношению к животным наносит вред частной собственности владельца. |