| This is nothing but a trick to cover its scope of partiality committed by itself under the guise of the name of international community. | Это является лишь уловкой с целью замаскировать явную предвзятость, которую проявило само Агентство якобы от имени международного сообщества. |
| Of course, we can obtain this permit, but normally when we apply for permits, these are not granted immediately and it takes a few days. | Конечно, мы можем получить этот пропуск, однако, как правило, когда мы обращаемся за пропусками, они выдаются не сразу, а лишь спустя несколько дней. |
| I hope things work out with you and Milhouse, but if they don't, I know just where you should go. | Я надеюсь, все наладится у вас с Милхаусом. Но если нет, я знаю лишь куда тебе идти. |
| They also noted that certain provisions of the Covenant had not been given constitutional status but as yet had only the force of law. | Кроме того, они отметили, что некоторые положения Пакта не нашли отражения в конституции и в настоящее время введены лишь на уровне законодательства. |
| In 1940, 75 per cent of Latvia's inhabitants were ethnic Latvians but today they constitute only 52 per cent of Latvia's population. | В 1940 году 75 процентов жителей Латвии были коренными латышами, однако сегодня они составляют лишь 52 процента населения Латвии. |
| While recognizing the possible utility of other methodologies, the Group had agreed to use one methodology to assess illustrative but not exhaustive examples of various combinations of measures. | Признавая возможную целесообразность использования иных методологий, Группа договорилась использовать лишь одну методологию для оценки показательных, но не исчерпывающих примеров различного сочетания мер. |
| For that reason, the Advisory Committee was recommending, not a reduced appropriation, but that a budgetary provision should be made for three months. | По этой причине Консультативный комитет рекомендовал не сокращать ассигнования, а лишь выделить их на три месяца. |
| These problems cannot be the sole responsibility of the Federal Republic of Yugoslavia, but call for cooperation by neighbouring countries and for broader regional cooperation. | Эти проблемы не могут быть решены одной лишь Югославией, они требуют сотрудничества соседних стран и более широкого регионального взаимодействия. |
| I have never spoken maliciously against it... but only sometimes according to my mind, opinion and my conscience. | Я никогда не говорил зла о нем... лишь изредка, но согласно разуму мнению и совести. |
| The transformation process could not be accomplished by the efforts of the nations of Central and Eastern Europe alone, but required a favourable external environment. | Процесс трансформации не может быть обеспечен усилиями лишь самих государств Центральной и Восточной Европы; для его успеха требуются благоприятные внешние условия. |
| Majesty, I have heard nothing but praise in all quarters for the dedication and skill of Queen Catherine in matters of state. | Ваше Величество, я слышал лишь похвалы в отношении преданности... и умений королевы в решении государственных дел. |
| Unfortunately, this is but the latest such tragedy to capture our attention, and it seems a safe bet that it will not be the last. | К сожалению, это лишь последняя из таких трагедий, которая привлекла наше внимание, и, как кажется, можно уверенно говорить о том, что она не будет последней. |
| The millions of lives saved and children nurtured and educated are but some of the examples of UNICEF's invaluable contribution to making ours a better world. | Миллионы спасенных жизней и миллионы получивших доступ к пище и образованию детей - вот лишь некоторые из примеров бесценного вклада ЮНИСЕФ в создание лучшего мира. |
| We wish to reiterate our view that the signing of the Declaration is but a step, albeit an important one, towards long-lasting peace and stability in the region. | Мы хотели бы подтвердить нашу точку зрения, заключающуюся в том, что подписание Декларации представляет собой пока лишь один, хотя и очень важный, шаг по пути к прочному миру и стабильности в регионе. |
| We believe that these developments set a new direction, but they are only part of the wider fabric of peace which the region needs. | Мы считаем, что эти события знаменуют собой новое направление, но они являются лишь частью более широкой структуры мира, необходимой региону. |
| It was most valuable, but, intentionally, the views of the participants were expressed only on a personal, expert basis. | Она была очень полезной, но, как и задумывалось, принявшие в ней участие эксперты излагали свои точки зрения лишь в своем личном качестве экспертов. |
| He didn't know it at the time, but his leaving was just the first step on a journey back to her. | В то время он и сам не знал, но его уход стал лишь первым шагом на пути обратно к ней. |
| For he is but a cloven beast, rotting in the mire and muck, as unclean as his festering soul. | Ибо он - всего лишь двуличное чудовище, гниющее в грязи и навозе, такое же нечистое, как и его гнойная душа. |
| In its excellent work the International Law Commission had invoked the general structure of the existing method of dispute settlement but it should have concentrated only on the essential principles thereof. | В своей прекрасной работе Комиссия международного права опиралась на общую структуру существующего метода урегулирования споров, однако ей следовало бы сконцентрировать свое внимание лишь на основных его принципах. |
| Most Governments had an environment ministry and a development ministry, but few had a sustainable development ministry. | В состав правительств большинства стран входят министерство экологии и министерство по вопросам развития, однако лишь в немногих странах имеется министерство по вопросам устойчивого развития. |
| We pose no threat to anyone anywhere, but will only help to strengthen the cause of world peace, stability and development. | Мы не представляем угрозы ни для кого и нигде, но лишь поможем укрепить дело всеобщего мира, стабильности и развития. |
| The Covenant authorized a State party to derogate from the exercise of certain political rights, but only temporarily and within the limits set by article 4 of that instrument. | Пакт позволяет государствам-участникам отступать от обеспечения некоторых политических прав, но лишь временно и в пределах, установленных в статье 4 этого документа. |
| If we only bring violence down but ignore misery, we may discover that we have traded one menace for another peril. | Если мы будем добиваться лишь того, чтобы положить конец насилию, и при этом мы забудем о страдании, мы сможем обнаружить, что мы обменяли одну угрозу на другую опасность. |
| In 1994 OPS earned only the $50,000 from PAPP; interest income did not accrue to OPS but to its parent organization, UNDP. | В 1994 году УОП получило лишь 50000 долл. США от Программы помощи палестинскому народу; доход по процентам получал не УОП, а его вышестоящая организация - ПРООН. |
| The proposed informal exchanges of information would be a positive step if they were helpful in the negotiating process, but not as an academic exercise alone. | Предлагаемые неофициальные обмены информацией станут позитивным шагом, если они принесут пользу в процессе переговоров, а не будут преследовать лишь чисто академические цели. |