Many staff members have become highly specialized in international criminal investigations and prosecutions but are faced with few opportunities to continue working in this field. |
Многие сотрудники достигли высокой специализации в области международного уголовного расследования и преследования, но имеют лишь ограниченные возможности для продолжения работы в этой области. |
The Government of Liberia has exerted some pressure on several of the Liberian mercenary generals through arrests and questioning, but few have been charged with criminal acts and prosecuted. |
Правительство Либерии оказало некоторое давление на нескольких генералов, командовавших либерийскими наемниками, посредством произведения арестов и допросов, однако лишь немногим были предъявлены обвинения в совершении уголовных преступлений, после чего было начато их преследование в судебном порядке. |
Archaeological and historical tourism has existed in the region since at least the 1960s, but only recently have local indigenous populations been taken into account as beneficiaries. |
Археологический и исторический туризм существовали в регионе, по меньшей мере, с 1960-х годов, но лишь недавно была принята во внимание необходимость обеспечения экономических выгод от туризма для местного коренного населения. |
The Board recognizes the good progress made in this work but is concerned that a full set of guidance was only finalized close to the go-live date for peacekeeping operations. |
Комиссия отмечает достижение существенного прогресса в этой области, но при этом выражает обеспокоенность в связи с тем, что полный комплект руководящих принципов был доработан лишь к дате начала осуществления некоторых операций по поддержанию мира. |
He accepted that amending the Montreal Protocol was only one potential way forward, but said that the contact group would also allow for discussion of other options. |
Он выразил согласие с тем, что внесение поправок в Монреальский протокол является лишь одним из возможных путей будущих действий, однако заявил, что наличие контактной группы позволит провести обсуждение и других вариантов. |
For projects, UNODC does capture and monitor risks at a project level but only those risks outside its direct control. |
Что касается деятельности по проектам, то УНП ООН фиксирует и отслеживает риски на уровне проектов, но лишь те, которые не входят в сферу его непосредственного контроля. |
South-South trade had also increased but, at 1.14 per cent, least developed countries' share of global trade remained low. |
Также выросли объемы торговля по линии Юг-Юг, но рост составил всего лишь 1,14 процента, кроме того доля наименее развитых стран в глобальной торговле по-прежнему остается низкой. |
Foreign direct investment (FDI) was three times the size of ODA, but two thirds of it went to only 10 countries. |
Прямые иностранные инвестиции (ПИИ) в три раза превосходят размер ОПР, но две трети их объема направляются лишь в 10 стран. |
The Maldives was only the third country to graduate from least developed country status but the structural challenges of being an archipelago of low-lying remote islands remained. |
Мальдивские Острова являются лишь третьей страной, исключенной из перечня наименее развитых стран, однако структурные проблемы, связанные с особенностями архипелага, состоящего из островов, расположенных на низинных территориях, остаются. |
In some cases, women's agency is recognized, but only in a limited fashion as enlightened managers of their own fertility and local environments. |
В некоторых случаях способности женщин признаются, но лишь в ограниченных масштабах, как просвещенных хозяев своей собственной фертильности и местных условий. |
We do monitor exchange rate fluctuations throughout the year but only as a way of identifying windfall savings that could be redirected towards institutional priorities. |
В течение года мы следим за изменениями обменных курсов, но эта процедура служит лишь инструментом выявления непредвиденно сэкономленных средств, которые можно направить на выполнение приоритетных задач организации. |
Such forms are not limited to the use of armed force, but include those that affect the sovereignty, territorial integrity and political independence of States. |
Подобные формы не ограничиваются лишь применением вооруженной силы, а включают также действия, ущемляющие суверенитет, территориальную целостность и политическую независимость государств. |
There are many other improvements that do not need new decisions or policy changes, but just the political will of States. |
Существует также много других возможностей для улучшения работы, которые не требуют новых решений или директивных изменений, а требуют лишь политической воли со стороны государств. |
Secondly, they did not include each and every one of the five key issues of the reform, but only those that fit the promoters' own interests. |
Во-вторых, они не включали в себя все пять основных вопросов реформы, а лишь те, которые отвечают собственным интересам выдвинувших их сторон. |
This is nothing but a farce designed to distort the realities of the DPRK and tarnish its image. |
Однако это не что иное, а всего лишь их фарс для искажения реалий и чернения имиджа КНДР. |
On the other hand, Hekmatyar has criticized the signing by Afghanistan of a bilateral security agreement with the United States and claimed that a continued foreign presence means nothing but war. |
С другой стороны, Хекматьяр подверг критике подписание Афганистаном двустороннего соглашения по вопросам безопасности с Соединенными Штатами и утверждал, что сохраняющееся иностранное присутствие означает лишь войну. |
Bagan, Borobudur and Angkor Wat are but a small testimony to the vast trading and cultural network that the region had in ancient times. |
Баган, Боробудур и Ангкор Ват - это лишь малое свидетельство широкой сети торговых и культурных обменов, существовавшей в регионе в древние времена. |
This is an important development that will affect many entities, but only one step towards addressing systemic issues in the management of the United Nations workforce. |
Это важное решение, которое коснется многих подразделений, но вместе с тем это всего лишь один шаг к решению системных проблем в области управления кадровыми ресурсами Организации Объединенных Наций. |
A few States intensified efforts to expand services nationwide (Finland), but in most countries they remain limited and are only available in central locations. |
Ряд государств активизировали работу по расширению системы обслуживания в масштабах всей страны (Финляндия), однако в большинстве стран такая работа носит ограниченный характер и проводится лишь в центральных районах. |
The elected authorities have signalled their desire for national leadership of the political process, but limited progress has been made since September 2013. |
Выборные власти обозначили свое стремление к осуществлению руководства политическим процессом, однако за период с сентября 2013 года в этой области достигнут лишь ограниченный прогресс. |
Some significant examples are provided below, but these represent only a small portion of the many ongoing successful initiatives developed by the international community, non-governmental organizations and Governments. |
Некоторые важные примеры таких инициатив приводятся ниже, хотя они отражают лишь малую долю многих текущих усилий, прилагаемых международным сообществом, неправительственными организациями и правительствами. |
I wanted to buy the book, but I found I had no more than 200 yen with me. |
Я хотел купить книгу, но обнаружил, что у меня с собой оказалось лишь 200 иен. |
UNRWA believes the value added tax debt can be recovered but notes that the recovery may be partial. |
БАПОР полагает, что задолженность, связанная с налогом на добавленную стоимость, может быть взыскана, однако отмечает, что это взыскание может быть лишь частичным. |
Such themes could build on the issues identified at the United Nations Conference on Sustainable Development, but do not need to be limited to them. |
Такие темы можно было бы формулировать на базе и с учетом проблем, обозначенных Конференцией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, но не обязательно ограничивать лишь ими. |
Indigenous peoples represented only 5 per cent of the world's population but one third of its extremely poor rural people. |
Коренные народы составляют лишь 5 процентов населения земного шара, но при этом они представляют одну треть сельских жителей мира, живущих в крайней нищете. |