I am but a simple puppeteer, and even I can afford one. |
Я всего лишь скромный кукловод, но даже мне он по карману. |
It kind of always was just a body, but top-shelf all the way. |
Да она всегда была всего лишь телом, но безусловно очень роскошным. |
Billy, I'm sorry, but I'm just the messenger. |
Билли, прости, но я всего лишь повторил ее слова. |
You name it, we've seen it, but this year's different. |
Вы знаете лишь названия, а мы их видели, но в этом году всё по-другому. |
Just a fake relationship with a fake girl in a fake world, with nothing to show for it but real heartache. |
Лишь липовые отношения с липовой девушкой и липовым миром не приносящие ничего, кроме боли. |
It's important for your audience to be aware that these delusions are fairly common, but we must remember that they are only in our imagination. |
Очень важно, чтобы ваши слушатели знали, что такие иллюзии вполне обычны, но мы должны помнить, что всё это лишь наше воображение. |
No, I'm glad that you came to me, but there's only so much I can do with a few cells. |
Нет, я рад, что ты обратилась ко мне, но я не так много чего могу сделать лишь с несколькими клетками... |
I wish I had more answers for you, but... the truth is, I'm on the outside looking in too. |
Я хотел бы, чтобы у меня было больше ответов для вас, но... я правда, тоже смотрю на все это лишь со стороны. |
It might be horses and mills, but - what? |
Может лишь заводы, да лошади, но что с того? |
Ye can deny this from now till judgment day, but it's yer word against Captain Randall. |
Ты можешь отрицать это хоть миллион раз, но это лишь твое слово против слова капитана Рэндолла. |
I mean, we used to stock ATP, but not since the Arkham Asylum closed. |
Я-я имею ввиду мы раньше хранили АТФ, но лишь пока не закрыли психиатрическую больницу Аркхэм. |
These scruples must seem very provincial to a gentleman with such elevated airs, but I do not devise these rules. I am merely obliged to obey them. |
Подобная щепетильность кажется провинциальной джентльмену с таким гонором, но я не придумала эти правила, я лишь обязана им следовать. |
Sure, sometimes we fall down, but it's how we back up that matters. |
Да, иногда мы оступаемся, но важно лишь то, как мы затем встаём обратно на ноги. |
'Maybe you looked for a few seconds, but you couldn't delay any longer 'and, after all, it was only a cork. |
Может, вы и поискали несколько секунд, но не могли больше медлить, да и это была всего лишь пробка. |
We just Facebook each other, but I thought it was starting to get intense, and then she stopped responding. |
Лишь на Фейсбуке чатились, я думал, мы становимся ближе, но вдруг она перестала отвечать. |
Hippias is but a boy, a petulant boy. |
Хиппиас всего лишь мальчишка, дерзкий мальчишка. |
Our growing interdependence and interconnectedness - the global water crisis is but one example - has not yet fully translated into genuine dialogue and shared values. |
Наши растущие взаимозависимость и взаимосвязанность - лишь один пример тому глобальный водный кризис - еще не полностью трансформировались в подлинный диалог и общие ценности. |
(b) The discount rate is but one example of the high level of uncertainty inherent in the actuarial valuation of a liability. |
Ь) выбор дисконтной ставки является лишь одним из примеров высокой степени неопределенности, свойственной актуарной оценке финансовых обязательств. |
Of course it's only my humble opinion... but I think you're the most beautiful lady at the ball. |
Конечно, это лишь мое скромное мнение,... но мне кажется, Вы - самая прекрасная леди на балу. |
I thought it would make me feel better, but I just feel weird. |
Я подумала, может мне станет легче, но я лишь чувствую себя странно. |
Now, it may not look like it, but right now I am the only shot you got to survive. |
Может пока это и не видно, но прямо сейчас лишь я могу сохранить тебе жизнь. |
Just keeping my city safe from thieves and vandals, but every time I turn around, I catch an original with their hand in the cookie jar. |
Только лишь чтобы обезопасить мой город от воров и вандалов, но каждый раз, когда я смотрю по сторонам, я ловлю древнего с котом в мешке за пазухой. |
I know you're not, but it only takes one mistake. |
Я знаю, но достаточно будет лишь одной ошибки. |
The Commission had a chance now to develop a better system, but it could not do so in just a few more days. |
Сейчас перед Комиссией открывается возможность разработать более совершенную систему, но всего лишь за несколько большее число дней этого сделать нельзя. |
The Court was only able to deal with a few major perpetrators, but that did not relieve States of primary responsibility for prosecuting crimes against humanity. |
Суд в состоянии заниматься лишь несколькими громкими делами, однако это не освобождает государства от главной ответственности за преследование лиц, виновных в совершении преступлений против человечности. |