| Similarly, they performed 50 per cent of manual work but only one third of that was paid. | Кроме того, они выполняют 50 процентов ручного труда, лишь одна треть которого оплачивается. |
| In that setting, e-commerce becomes but one important manifestation of such processes, all of which jointly affect business performance. | В этих условиях электронная торговля становится лишь одним из важных проявлений подобных процессов, которые в своей совокупности влияют на эффективность предпринимательской деятельности. |
| The Transitional National Government is a fledgling, nascent administration that inherited nothing but chaos, destruction and empty coffers. | Переходное национальное правительство - это нарождающаяся, находящаяся в стадии становления администрация, унаследовавшая лишь хаос, разруху и пустую казну. |
| Military and administrative measures are but a part of the comprehensive response which the problem requires. | Военные и административные меры - это лишь часть той всеобъемлющей ответной реакции, которой требует эта проблема. |
| The Treaty on Strategic Offensive Reductions is but one step towards this goal. | Договор о сокращении стратегических наступательных потенциалов являет собой лишь один шаг по пути к этой цели. |
| This is but one of many statements. | Это лишь одно из многих высказываний такого рода. |
| They will reap nothing but failure and total defeat. | Но им суждены лишь провал и полное поражение. |
| National resources, however, were but a fraction of what was needed by developing countries. | Вместе с тем национальные ресурсы составляют лишь небольшую часть того объема ресурсов, который необходим развивающимся странам. |
| It dug two trenches, which it inspected thoroughly, but found only pieces of metal and ceramic. | По распоряжению группы были вырыты две траншеи, которые инспекторы тщательно осмотрели, однако там был обнаружен лишь металлический и керамический лом. |
| Pilotage is compulsory in all ports but only two pilots appear on the payroll of the National Port Authority. | Во всех портах обязательно использование лоцманов, однако лишь два лоцмана находятся в штате Национального управления портов. |
| All but two of the names had been submitted to UNMOVIC in previous letters. | В предыдущих письмах ЮНМОВИК были сообщены фамилии всех этих лиц, за исключением лишь двух из них. |
| Progress has been made in this regard but only an end to the internal conflict can guarantee success. | В этом направлении достигнут определенный прогресс, однако лишь прекращение внутреннего конфликта может гарантировать успех. |
| Gender balance is essential, but it is only half of the story. | Гендерный баланс важен, но это лишь половина проблемы. |
| Grid investments need to be economically justified, but will not take place without specific incentives. | Инвестиции в электросети должны быть экономически обоснованными, однако их приток будет обеспечен лишь при наличии конкретных стимулов. |
| Governments were already familiar with what needed to be done, but few had done it. | Правительства уже знали о том, что необходимо делать, но лишь немногие сделали это. |
| Significant benefits from the Timor Sea are projected to flow into the economy, but not until about three years from now. | Ожидаются существенные поступления в экономику за счет Тиморского моря, но лишь через три года. |
| Participation in international treaties is essential, but it is merely the first step. | Участие в международных договорах имеет жизненно важное значение, однако представляет собой всего лишь первый шаг. |
| Considerable resources are available, but they reach only a small proportion of households in need. | В наличии имеются значительные ресурсы, однако они достигают лишь небольшой части испытывающих нужду домашних хозяйств. |
| It may take time to fabricate further falsehoods, but the truth takes only seconds to tell. | Для фабрикации новой лжи может потребоваться какое-то время, но для того, чтобы сказать правду, нужны лишь секунды. |
| Decisions cannot be implemented just by members of the Security Council but require extensive military, financial and political involvement by other States. | Решения не могут осуществляться лишь членами Совета Безопасности, а требуют широкого военного, финансового и политического участия других государств. |
| Moreover, some Parties provided a GHG total but not a breakdown of the emissions by sector for this scenario. | Кроме того, некоторые Стороны представили для данного сценария лишь общий объем выбросов ПГ без разбивки по секторам. |
| That is but one example of WFP's extraordinary successes, some of which were summarized earlier in our debate. | Это лишь один пример чрезвычайных успехов МПП, некоторые из которых были резюмированы ранее в ходе текущих прений. |
| Those are but a few examples of our programmatic emphasis on implementing resolution 1325 in letter and spirit. | Это лишь некоторые примеры того, как мы осуществляем дух и букву резолюцию 1325. |
| That crisis has become but a manifestation of what has really threatened the entire system of world order created after World War II. | Он стал лишь проявлением того, что поставило под угрозу всю систему мироустройства, созданную в результате второй мировой войны. |
| That is but one example of the suffering of children in conflict zones. | И это лишь один пример страдания детей в зонах конфликтов. |