| The preceding are but some examples of the judicial cooperation required to combat human trafficking, and for which Qatari law provides. | Все вышесказанное представляет собой лишь отдельные примеры правового сотрудничества, необходимого для борьбы с торговлей людьми, которое предусматривается катарским законом. |
| I know, exactly, because when you lift it up there's nothing but a metal cage under there. | Именно, потому что, гляди, если поднять, там окажется лишь металлический каркас. |
| We are but one in many single worker bee in a vast swarm subject to the same imperatives as billions of others. | Мы всего лишь один из многих, рабочая пчела в огромное рое, подчиняющаяся тем же законам, что и миллиарды других пчел. |
| It noted that there were few grants of legal aid up until 2011, but that new free legal aid services for domestic violence were to be piloted in 2013. | Они отметили лишь незначительное число грантов на правовую помощь, которые выдавались вплоть до 2011 года, указав при этом, что новые бесплатные услуги в области правовой помощи в связи с насилием в семье будут оказываться в пилотном режиме в 2013 году. |
| The regional programme had only limited success in enhancing capacities of the other regional economic communities but results in the ECOWAS region were generating interest. | Региональная программа добилась лишь незначительных успехов в расширении возможностей других региональных экономических сообществ, однако результаты, достигнутые в регионе ЭКОВАС, вызвали определенный интерес. |
| The most recent regional project to support political transitions in Tunisia and Egypt has been well received, but has provided only limited assistance so far. | Самый последний региональный проект по поддержке политических преобразований в Тунисе и Египте был принят хорошо, но до настоящего времени обеспечил помощь лишь в ограниченном объеме. |
| More needed to be done to raise public awareness of their rights but it was only a matter of time before such shortcomings were rectified. | Необходимо еще многое сделать для повышения осведомленности населения о своих правах, однако устранение соответствующих недостатков остается лишь вопросом времени. |
| Civil servants' appraisal processes need scaling up: that measure had positive effects on performance but was included in only 13 per cent of interventions. | Процессы аттестации государственных служащих нуждаются в расширении масштабов: эта мера оказала положительное влияние на показатели результативности, однако применялась лишь в 13% всех мероприятий. |
| This implies that restrictive legal measures can play a necessary, but only limited, role in preventing or reacting to incidents of incitement. | Это предполагает, что ограничительные правовые меры могут играть важную, но лишь ограниченную роль в предупреждении актов подстрекательства или реагировании на них. |
| Taking steps to address this indirect discrimination would not constitute universal enjoyment as mentioned by the State party, but merely provide for equal enjoyment as required under the Convention. | Принятие мер для решения проблемы такой косвенной дискриминации не будет представлять собой всеобщего пользования правами, как было заявлено государством-участником, но всего лишь обеспечит равное пользование ими, как это требуется в соответствии с Конвенцией. |
| The problem of residence registration affected only a few thousand people, but it was a serious issue that had a profound impact on their lives. | Проблема регистрации по месту жительства затрагивает лишь несколько тысяч человек, однако она является серьезной проблемой, которая оказывает значительное влияние на их жизнь. |
| Special procedures should not be used only as an early warning mechanism, but also be seen as capable of following up and ensuring the monitoring of implementation. | Специальные процедуры не следует использовать лишь как механизм раннего предупреждения - их надлежит также рассматривать как инструмент принятия последующих мер и обеспечения мониторинга. |
| Darwin regarded his work as simply a summary, but, even so, it's 400 pages. | Дарвин рассматривал свою работу лишь как резюме, Но даже при этом она составляет 400 страниц. |
| I appreciate that, in your very confused way, you were only trying to help, but, please... don't do it again. | Я ценю это, своим весьма странным способом ты всего лишь хотел помочь, но, прошу... не делай этого снова. |
| Ahh, a valiant feat, for sure, but it is still just a man. | Безусловно, геройский поступок, но это всего лишь человек. |
| I may only be your mother through marriage, but I'm here for you, dear. | Хоть я тебе всего лишь мачеха, но я всегда тебя поддержу, дорогая. |
| That's what she wants, to get in your head, but they're only words. | Этого она и хотела: заморочить тебе голову, но это всего лишь слова. |
| In many cases persons did not request criminal prosecution but requested that the officer under investigation be spoken to, which is also a form of reprimand. | Во многих случаях авторы жалоб не добивались возбуждения уголовного преследования, а просили лишь побеседовать с сотрудником полиции, находящимся под следствием, что стало бы некоей формой наказания. |
| Projects and programmes are implemented without consideration of any particular racial group but rather according to the resources of the State and of the development plan. | Проекты и программы осуществляются без какого-либо учета тех или иных расовых групп, а лишь в зависимости от наличия государственных ресурсов и плана развития. |
| So I have room for about six more, but I have ten beads left. | А у меня тут места лишь для шести штук хватит, а осталось еще десять бусин. |
| You're nothing, but a coward who can't love | Хотя ты всего лишь трус, который не умеет любить |
| Composer Takashi KAKO but only the bright sun | Композитор Такаси Како Лишь только солнца яркий свет |
| You know, I spent a year alone on a desert island with nothing but a monkey to keep me company. | Я как-то провел год на необитаемом острове в компании одной лишь обезьяны. |
| So all my memories are nothing but lies? | Все мои воспоминания всего лишь ложь? |
| You're going through a terrible time, but it's just a moment in time... | Для тебя сейчас настали тяжелые времена, но это всего лишь эпизод в твоей жизни... |