Man is not the centre of the universe, but a passer-by like all other living beings throughout the long course of evolution. |
Человек не является центром вселенной, он всего лишь путник, прохожий, как и всякое другое живое существо в длительном процессе эволюции жизни. |
He did not at that time state that his intention was to seek political asylum but that he wished to work in Germany. |
В момент задержания он не упоминал о своем намерении просить политическое убежище, а лишь заявил о том, что хочет работать в Германии. |
The State party emphasizes that new circumstances cannot ex officio be assessed by the immigration authorities, but only following a so-called "new application". |
Государство-участник подчеркивает, что иммиграционные власти могут производить оценку новых обстоятельств не по собственной инициативе, а лишь на основании так называемого "нового ходатайства". |
As a result, the text submitted to the General Assembly paradoxically does not ban all nuclear testing, but is restricted to explosive testing only. |
В результате текст, представленный Генеральной Ассамблее, отнюдь не запрещает все ядерные испытания, а ограничен лишь испытательными взрывами. |
Bosnia, Somalia, Rwanda and Kashmir are but a few reminders of how far we have departed from our principles and ideals. |
Босния, Сомали, Руанда и Кашмир - это лишь несколько напоминаний о том, как далеко мы отошли от наших принципов и идеалов. |
For different cultures are but different ways of facing the question of the meaning of personal existence. |
Ибо различные культуры в действительности представляют собой всего лишь различные способы решения вопроса о смысле личного существования. |
In particular, to continue to exclude from membership countries whose ratification of a CTBT will, in our view, be vital cannot but handicap our efforts. |
В частности, оставление и далее за рамками членского состава тех стран, ратификация которыми ДВЗИ, по нашему мнению, будет иметь жизненно важное значение, может лишь подорвать наши усилия. |
Compliance is also limited, since fines are generally in an amount totalling but a fraction of the costs involved in remedial treatment and abatement technology. |
Надо отметить, что соблюдение норм также ограничено, поскольку сумма штрафов обычно составляет лишь незначительную часть от расходов на применение технологий по санитарной обработке и снижению уровня загрязнения. |
For these reasons, the one-off deferment cannot but strengthen the base from which the Tribunal will commence its functioning and enhance its international legal stature. |
В силу этих причин единовременная отсрочка может лишь укрепить базу, на основе которой Трибунал начнет функционировать и укрепит свою международную правовую структуру. |
Aware as we are of our limitations as a small and poor country, we can but offer the best we have. |
Сознавая, как маленькая и бедная страна, наши ограниченные возможности, мы можем лишь предложить лучшее, что у нас есть. |
That was merely advice, but it was followed spontaneously by all members of the group. |
Речь в данном случае шла лишь о рекомендации, но этому совету сразу же последовали все члены группы. |
Such hypocritical conduct cannot contribute to peace but to further escalation of the war with all unforeseeable consequences. |
Такое лицемерное поведение не может способствовать миру, оно может способствовать лишь дальнейшей эскалации войны со всеми непредсказуемыми последствиями. |
The one exception was the establishment of an inter-ministerial liaison commission within COPREDEH, but the Mission has no information on the impact it has had. |
Исключением является лишь создание межминистерской комиссии по связи с Президентской комиссией по правам человека, информацией о работе которой Миссия не располагает. |
The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. |
Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
The Commission has 22 items on its agenda, but for lack of time I have touched on only a very few. |
На повестке дня Комиссии стоит 22 пункта однако за недостатком времени, я коснулся лишь некоторых из них. |
The draft resolution is over 50 paragraphs long, but only two of the paragraphs address the issue of the arms embargo. |
Проект резолюции содержит более 50 пунктов, но лишь только два пункта касаются вопроса об эмбарго на оружие. |
The net effect of international relief operations in the occupied territories of Croatia is slowly but surely to strengthen the Serbian paramilitary forces there. |
Прямым следствием международных операций по оказанию помощи на оккупированных территориях Хорватии является лишь медленное, но верное закрепление здесь сербских полувоенных формирований. |
Those gains were very recent but it was hoped that they could provide a role model for other countries. |
Указывалось, что эти успехи достигнуты лишь недавно, однако, как следует надеяться, они, возможно, послужат примером для других стран. |
The UNICEF share of the total appeal was about $85 million, but as of December 1993, only 41 per cent of this segment had been funded. |
В рамках этих общих средств на долю ЮНИСЕФ приходилось приблизительно 85 млн. долл. США, однако по состоянию на декабрь 1993 года были предоставлены средства в размере лишь 41 процента от этой суммы. |
The right of public assembly [article 21] continues to be temporarily suspended but only as concerns demonstrations. |
На этой территории пока еще действует временная отмена права на мирные собрания [статья 21], но она касается лишь демонстраций. |
Ten years ago they numbered only 4,000, but now, as new conflicts pop up like mushrooms, their number has risen to over 70,000. |
Десять лет тому назад их насчитывалось всего лишь 4 тысячи, а сейчас, когда, как грибы возникают новые конфликты, их количество возросло до 70 тысяч. |
Bosnia and Herzegovena did not declare an intention to acquire the lands of others, but only wanted to defend itself and its people against aggression. |
Босния и Герцеговина не заявляла о намерении присвоить чужие земли, а лишь хотела защитить себя и свой народ от агрессии. |
The decision by the public prosecutor could not be appealed against to the court but only referred to a higher prosecutor for review. |
Решение прокурора не могло быть обжаловано в суде, а лишь передано вышестоящему прокурору на рассмотрение. |
The following comments on obstacles are not exhaustive, but merely indicative of the discussions held during the second session of the Working Group. |
Приводимые ниже замечания в отношении препятствий отнюдь не являются исчерпывающими, они лишь отражают те обсуждения, которые были проведены на второй сессии Рабочей группы. |
It is by no means an exhaustive review, but rather an illustrative one. |
Рассмотрение этого вопроса никоим образом не является исчерпывающим, скорее он носит лишь иллюстративный характер. |