Africa represented about 13 per cent of the global population but accounted for only 3 per cent of international trade. |
13 процентов мирового населения, но лишь 3 процента объема международной торговли. |
The primary indicator of overall development was no longer GDP alone but also poverty reduction and social equality. |
Основным показателем всеобщего развития уже не является лишь один ВВП, следует учитывать также темпы сокращения масштабов нищеты и показатели социального равенства. |
Many preach tolerance and respect, but it cannot simply end with preaching. |
Многие проповедуют терпимость и уважение, но при этом нельзя ограничиваться лишь проповедью. |
Capacity-building requires global recognition that maintaining the status quo will not provide a solution, but is rather exacerbating the problem. |
В интересах укрепления потенциала требуется добиться всеобщего признания того факта, что сохранение статус-кво не позволит решить проблему, а лишь усугубит ее. |
The Republic of Argentina does not seek genuine dialogue, but simply wishes to discuss the terms for a transfer of sovereignty. |
Аргентинская Республика не стремится к подлинному диалогу, а хочет лишь обсуждать вопрос об условиях передачи суверенитета. |
This list is not exhaustive, but highlights vaccines of major global public health importance. |
Данный перечень не является исчерпывающим, и в нем лишь указаны вакцины, представляющие особую важность с точки зрения глобальной охраны здоровья. |
Failing to do so would not only intensify military rivalries but could also have unpredictable consequences for the world and for humanity. |
Если мы не будем проявлять такой подход, это лишь усилит военное соперничество и может также привести к непредсказуемым последствиям для международного сообщества. |
I will not speak on behalf of the Group, but simply as its Chair. |
Я выступаю не от имени всей Группы, а лишь в качестве ее Председателя. |
The following trends are but a few examples of what has been happening in the Conference in the last two years. |
Следующие тенденции - это лишь некоторые из примеров того, что происходило в Конференции в последние два года. |
Cultural diversity and universality were not incompatible but reinforced each other. |
Культурное разнообразие и универсальность не являются несовместимыми, а лишь дополняют друг друга. |
During the investigation, however, the author was questioned, but only as a witness, not as an accused. |
Однако в ходе расследования автора допрашивали лишь как свидетеля, а не обвиняемой. |
In developing countries, in contrast, population ageing is but one of the factors creating increased needs for long-term care. |
В противоположность этому в развивающихся странах старение населения является лишь одним из факторов, создающих дополнительные потребности в обеспечении долгосрочного ухода. |
The technology and knowledge needed to make that happen already existed but political will was lacking. |
Технологии и знания для этого уже есть, не достает лишь политической воли. |
Those are but a few manifestations of an alarming trend that has overshadowed the international campaign against terrorism. |
Это лишь некоторые проявления тревожной тенденции, которая бросает тень на международную кампанию по борьбе с терроризмом. |
The sole US manufacturer voluntarily ceased production, but use may be continuing and will cease only when stocks are fully exhausted. |
Единственный в США производитель этого вещества добровольно прекратил его производство, но его использование, по всей видимости, будет продолжаться и прекратится, лишь когда будут полностью исчерпаны складские запасы. |
Natural sources such as Sahara sand storms can cause large PM concentrations, but these are mainly limited to specific meteorological episodes. |
Природные источники, например пыльные бури в Сахаре, могут быть причиной высокой концентрации ТЧ, но это происходит в основном лишь во время конкретных метеорологических событий. |
Few items are left open but the discussion is continuing with important input from the experts. |
Остались открытыми лишь некоторые вопросы, но в настоящее время продолжается их обсуждение, важный вклад в которое вносят эксперты. |
Such an observer mission would uphold the principle of the Zone but would have limited monitoring and conflict prevention capabilities. |
Такая миссия наблюдателей обеспечивала бы соблюдение принципа ненарушения временной зоны безопасности, но имела бы лишь ограниченный потенциал для ведения наблюдения и предотвращения конфликтов. |
Otherwise Al-Qaida will remain a series of independent cells mounting attacks in distinct areas of operation but contributing only incidentally to an overall strategy. |
В противном случае «Аль-Каида» будет и далее представлять собой совокупность независимо действующих ячеек, организующих нападения в различных районах, но лишь косвенно способствующих реализации всеобъемлющей стратегии. |
In principle she would prefer only the article 4 derogation but could conceive of the need to envisage other possibilities. |
В принципе, она предпочла бы лишь частичную отмену статьи 4, однако может понять необходимость предусмотрения других возможностей. |
Numerous rounds of talks initially produced limited results but made discernible progress towards the end of the year. |
Первоначально многочисленные переговоры позволили добиться лишь ограниченных результатов, однако к концу года сторонам удалось достичь ощутимого прогресса. |
Only one company submitted a proposal, but it was rejected since the cost for their services far exceeded the budgeted amount for the project. |
Лишь одна компания представила предложение, однако оно было отклонено, поскольку стоимость ее услуг намного превышала заложенную в бюджет проекта сумму. |
The challenges in literacy are not simply financial, but lack of adequate finance remains the most important barrier to progress. |
Сложности в области распространения грамотности не ограничиваются лишь нехваткой финансовых средств, но недостаток финансирования по-прежнему является самым большим препятствием на пути к прогрессу. |
The officers organized a search for the perpetrator but were only able to obtain a statement from a witness to the incident. |
Сотрудники подразделения организовали поиск нарушителя, но смогли лишь получить показания свидетеля этого инцидента. |
The directive says only what aspects should be checked, but sets no criteria for their evaluation. |
В директиве упоминаются лишь аспекты пригодности, подлежащие проверке, но не установлено никакого критерия для оценки этих аспектов. |