| I'm so sorry to disappoint you, but for years, our conversations have been limited to the matters that affect our investors. | Мне так жаль Вас расстраивать, но уже несколько лет наши разговоры ограничиваются темами, которые могут влиять лишь на наших инвесторов. |
| The realm seems calm now, but that's only because those who have been beaten down are terrified. | Сейчас кажется, что в королевстве спокойно, но это лишь потому, что те, кто был наказан - в ужасе. |
| Well, it is only the one spot, you understand, but it is sufficient to trouble me. | Всего лишь одно пятно, но меня это беспокоит. |
| And we can't wait for them here with nothing but a pile of stones to protect us. | Но нельзя оставаться и здесь, в одной лишь надежде, что эта куча камней защитит нас. |
| My first grade teacher said I was born with two helpings of brain but only half a helping of heart. | Моя первая учительница говорила, что я родился с двойным количеством мозга и всего лишь с половиной сердца. |
| was never nothing but a paycheck to you. | он был для тебя всего лишь чеком. |
| Honestly, anywhere but here is fine with me. Just... | Как по мне, куда угодно, лишь бы подальше отсюда. |
| We finally see you, but only because it's Samuel's birthday. | Но, наверняка, лишь потому, что у Самуэля день рождения. |
| The freedmen's bureau, sir, is but one legacy of reconstruction I believe I shall be remembered for. | Бюро по делам вольноотпущенников, сэр, это всего лишь одно наследие реконструкции, за которое, я верю, меня будут вспоминать. |
| There's enough C4 in that baby, this place will be nothing but a smoking hole in the ground. | Тут достаточно С4, чтобы от всего здания осталась лишь дыра в земле. |
| So, yes, I helped put them to sleep, but only so they wouldn't have the memories. | Поэтому - да, я усыпляла их, но лишь для того, чтобы у них не осталось воспоминаний. |
| And this old lady who was a friend of my aunt used to check in on us, but all we did was study and eat cereal. | И старая леди, которая была подругой моей тети, приходила проверять нас, но мы лишь учились и ели хлопья. |
| Well, we'll take care of Jackie, but right now we just have to do what Spencer said, just slay one dragon at a time. | Мы позаботимся о Джеки, но сейчас нужно сделать то, что сказала Спенсер, убить лишь одного дракона. |
| A herring is just a herring but a good cigar is a Cuban. | Сельдь - всего лишь сельдь, но хорошие сигары - Кубанские. |
| I was better with Alex, but I was only "another girl"... | Мне было лучше с Алексом, только у Алекса я лишь одна из многих,... |
| Now it's just news, but soon... it's going to be much more. | Сейчас это всего лишь новость, но вскоре... это может стать чем-то большим. |
| I'm not catching much, but it sounds like a lot of boring excuses not to have a good time. | Мало, что могу расслышать, но, это звучит как куча скучных отговорок, лишь бы не проводить хорошо время. |
| And this is just a guess, but I think you've had the fight knocked out of you. | И это лишь догадка, ...но я думаю, что внутри вас идёт борьба. |
| I know it may just be a small-town "wall of flame," but... I'm a champion. | Знаю, это всего лишь стена почета в маленьком городке, но все же... я чемпион. |
| In the two hours I've been here you've done nothing but talk about yourself. | Целых 2 часа я стояла здесь, а ты всё это время говорил лишь о себе. |
| It's probably just some bug, but, you know... | Возможно, это всего лишь микроб, но на всякий случай... |
| I thought we were friends, but I guess we were just business. | Я думал, мы друзья, но, кажется, мы лишь деловые партнеры. |
| He claims such knowledge, but he's just stumbling in the dark if he doesn't know this... | Он утверждает, что обладает знанием, но он лишь спотыкается в потёмках, хотя он и не понимает этого... |
| Yes, well she has, but then I found her one morning with just the thinnest little nightie to keep her from the elements. | Да, так и было, но потом я обнаружила ее как-то утром всего лишь в тонкой ночной рубашке, предохраняющей ее от элементов. |
| It pains me to say it, Crunch, but the only reason why these folks are here is in the hope that you crack your skull open. | Мне жаль это говорить, Кранч, но все эти люди собрались здесь лишь потому, что надеются увидеть, как ты размозжишь себе череп. |