| This report does not attempt to offer the definitive picture of the oversight coverage of funds and programmes but seeks rather to indicate current trends. | В докладе не ставится цель дать исчерпывающую картину надзорной деятельности и лишь обозначаются нынешние тенденции. |
| Military objectives benefited only a small number of States, but the use of outer space for peaceful purposes was critical to development. | Использование космоса в военных целях выгодно лишь небольшому числу государств, в то время как использование космического пространства в мирных целях имеет важнейшее значение для развития. |
| Once again, forming conclusions based on mere statistics may be at best informative, but certainly not conclusive. | Опять-таки, обоснование выводов лишь за счет статистических данных может иметь информативный, но отнюдь не бесспорный характер. |
| Free and democratic elections are important, but they are only one part of the process of rebuilding the rule of law. | Свободные и демократические выборы важны, но они являются лишь одной частью процесса восстановления верховенства права. |
| This progress is encouraging, but it is only the beginning. | Этот прогресс воодушевляет, однако это лишь начало. |
| The work of the United Nations came to a halt - but only for a few hours. | Работа Организации Объединенных Наций была приостановлена - но лишь на несколько часов. |
| Voluntary repatriation was the best permanent solution, but that could happen only if conditions guaranteeing security and dignity were created. | Добровольная репатриация является наиболее оптимальным вариантом прочного решения, однако он возможен лишь в случае создания условий безопасности и уважения достоинства. |
| The refinery restoration project was largely completed before the end of 1994, but the repairs were not completely effected until 1997. | Восстановление заводов в основном было завершено к концу 1994 года, однако полностью ремонтные работы закончились лишь в 1997 году. |
| It has been said that only time resolves conflict, but time needs help. | Как говорится, лишь время позволит урегулировать конфликт, но этому временному фактору необходимо оказать содействие. |
| The current budget included some 27,000 outputs, but the Secretariat had proposed just 26 recurrent outputs for elimination. | В нынешнем бюджете предусматривается около 27000 мероприятий, однако, Секретариат предложил отказаться лишь от 26 периодических мероприятий. |
| South-South cooperation does not replace the traditional forms of North-South cooperation, but rather complements it. | Сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой традиционные формы сотрудничества Север-Юг, а лишь дополняет его. |
| I am citing only one example, but many other concrete examples were cited for lessons-learned exercises. | Я привожу лишь один из примеров, тем не менее приводились и многие другие конкретные примеры деятельности по обобщению опыта. |
| While inter-agency coordination was always valuable, cooperation was not an end in itself but a means to achieve greater impact. | Хотя координация усилий между учреждениями всегда полезна, налаживание сотрудничества является не самоцелью, а лишь средством увеличения отдачи от осуществляемой деятельности. |
| It did not operate fully, but only in certain limited areas. | Она функционировала не на всем пространстве, а лишь в некоторых ограниченных сферах. |
| It provides no recommendations, but rather some observations about new trends that may be emerging in the international system. | В нем не содержится рекомендации, а приводятся лишь некоторые соображения о новых тенденциях, которые, возможно, появляются в международной системе. |
| There is but one single, unified march towards a better world. | Существует лишь один, общий путь к лучшему устройству мира. |
| These are but a few of the areas that must be looked into further. | Таковы лишь некоторые из направлений, которые должны быть рассмотрены более углубленно. |
| This is but one example of the successful operation of the current, somewhat decentralized system of international oceans governance. | Это всего лишь один из примеров успешного функционирования нынешней, несколько децентрализованной системы международного управления Мировым океаном. |
| Globalization benefited only the rich and powerful, who represented but a small proportion of the world's population. | Глобализация выгодна только для богатых и сильных, представляющих лишь небольшую долю населения Земли. |
| It is clear, however, that resolving the difficult situation prevailing in Afghanistan is but a step along the path to defeating international terrorism. | Вместе с тем вполне очевидно, что урегулирование сложной ситуации в Афганистане является лишь шагом на пути ликвидации международного терроризма. |
| Norway is but one of many countries that have been steadfast contributors of personnel and resources to the peace process. | Норвегия - лишь одна из многих стран, которые постоянно вносят вклад персоналом и ресурсами в мирный процесс. |
| International peace and security are still but a hope and an aspiration for many people and countries. | Международный мир и безопасность остаются лишь надеждой и мечтой для многих стран и народов. |
| The restriction is still being applied in some of the main towns and municipalities of the country, but only within city limits. | Это ограничение по-прежнему действует в ряде крупнейших городов и муниципалитетов страны, хотя и лишь в пределах городской черты. |
| Border reconciliation meetings serve the same objectives, but last just a few hours. | Пограничные встречи в интересах примирения служат этим же целям, однако продолжаются всего лишь несколько часов. |
| The Commissioner for Human Rights had recommended a number of innovative measures but unfortunately very few of them had been implemented to date. | Уполномоченный по правам человека рекомендовал принять ряд новаторских мер, но, к сожалению, пока что были осуществлены на практике лишь отдельные из них. |