| States also possessed some very strict labour standards but few seemed to have the political will to enforce them. | Государства также приняли весьма жесткие нормы, регулирующие сферу трудовых отношений, но, как представляется, лишь немногие из них обладают политической волей для их применения. |
| Necessity should preclude the unlawfulness of an act attributable to an international organization but only in certain circumstances. | Состояние необходимости должно исключать противоправность деяния, относимого к международной организации, но лишь при определенных обстоятельствах. |
| In the latter cases intabulation is but a formality, serving to safeguard the ownership of the State against third persons. | В последних случаях интабуляция является всего лишь формальностью, служащей для гарантии собственности государства против третьих лиц. |
| For the 2003 budget, he requested 700 million quetzales, but was only awarded 399 million. | По бюджету на 2003 год он испросил 700 млн. кетсалей, но было выделено лишь 399 миллионов. |
| We have often repeated statistics on human living conditions, but it seems to be just a recitation. | Мы часто повторяем статистические данные, касающиеся условий жизни человека, но все это лишь слова. |
| The mentioned Decision has not been served to the accused so far, but only to their defenders. | До настоящего времени упомянутое решение вручено не обвиняемым, а лишь их защитникам. |
| I want to make it clear that these are not sub-items, but just indicative guidelines. | Я хотел бы четко отметить, что эти элементы являются не подпунктами, а лишь индикативными ориентирами. |
| The Secretary-General had not limited his proposals to in-house reforms of the Secretariat, but had also addressed flaws in the governance system. | Предложения Генерального секретаря не ограничиваются лишь реформами внутри Секретариата, а касаются также изъянов системы управления. |
| The demographic and health survey did include data on unmarried women, but by convention only married women were counted. | Хотя демографическое и медицинское обследование и содержит сведения о незамужних женщинах, по традиции цифры отражают лишь ситуацию с замужними женщинами. |
| In her view, those were not temporary special measures but were merely general social policies. | С ее точки зрения, это не временные специальные меры, а всего лишь общие социальные стратегии. |
| Switzerland can but resolutely support the work of your Court. | Швейцария может лишь решительно поддерживать работу вашего Суда». |
| For Immanuel Kant, language was but one of several tools used by humans to experience the world. | Для Иммануила Канта язык был всего лишь одним из нескольких инструментов, при помощи которых люди познают мир. |
| The Japanese had offered to free the soldiers, but only if they disarmed and left Shanghai as refugees. | Японцы соглашались на освобождение солдат лишь при условии, что те будут лишены оружия и покинут Шанхай как беженцы. |
| These are but a few examples of functional cooperation. | Таковы всего лишь несколько примеров оперативного сотрудничества. |
| Since its establishment, it has drafted 19 opinions, but only 6 of these were prepared at the request of the Government. | Из 19 документов с замечаниями, подготовленных ею с момента ее создания, лишь шесть были составлены по просьбе государственных органов11. |
| Like her, he felt that the reports from Venezuela were long on legislative detail but short on practice. | Как и она, он считает, что доклады Венесуэлы подробно останавливаются на законодательных деталях, но лишь вкратце затрагивают практические меры. |
| Such use of force will bring neither peace nor security, but it will fuel hatred and despair. | Такое использование силы не принесет ни мира, ни безопасности, но лишь раздует пламя ненависти и разочарования. |
| We realize that we cannot build democracy exclusively through such assistance, but we can help countries to do so themselves. | Мы понимаем, что невозможно создать демократическое общество лишь посредством такой помощи, но мы можем помочь странам в самостоятельном решении этой задачи. |
| And tens of thousands of stories are written, but few of them are actually published. | И написаны десятки тысяч историй, но лишь немногие из них действительно опубликован. |
| Only a few functions, but are useful. | Лишь несколько функций, но они являются полезными. |
| All those variables can be set as environment variables (using export) but that isn't permanent. | Все их можно создавать как переменные среды (с помощью export), но тогда они будут лишь временными. |
| Carrie offers her gun but Qasim is only willing to try and talk Bibi out of it. | Кэрри предлагает ему свой пистолет, но Казим лишь готов попытаться отговорить Биби от этого. |
| From the window, he opens fire on the machines of the servicemen, but kills only one of them. | Из окна он открывает огонь по машинам службистов, но убивает лишь одного из них. |
| It is considered a traditional dish of Russian cuisine, but it was invented only at the beginning of the 19th century. | Считается традиционным блюдом русской кухни, но было изобретено лишь в начале XIX века. |
| The degradation has been occurring for a long time but only recently have the effects been felt. | Загрязнение происходило в течение длительного времени, но лишь недавно эффект стал ощущаем. |