The law currently applied only to enterprises with more than 20 employees, but would be amended in the future. |
Действие этого закона в настоящее время распространяется лишь на предприятия, где работает более 20 человек, но впоследствии в него будут внесены поправки. |
As for services, a significant share is estimated now to occur regionally, but the contribution of RTAs to this remains to be assessed. |
Что же касается торговли услугами, то, согласно оценкам, значительная ее доля приходится в настоящее время на региональный уровень, но вклад в нее РТС еще лишь предстоит определить. |
In fact, these documents only showed that he was indeed conducting an inquiry and his superior knew about it but made a false deposition in court. |
На самом деле эти документы лишь демонстрировали, что он в действительности проводил такое расследование и его начальник знал об этом, однако выступил в суде с ложными показаниями. |
Current tailings piles are well maintained, but many old, abandoned sites exist and only a few have been remediated. |
Современные отвалы хвостов обогащения поддерживаются в хорошем состоянии, однако существует множество старых заброшенных участков, лишь немногие из которых рекультивированы. |
It held that the Constitution had not been abrogated, but only temporarily suspended, and made orders for the re-instatement of the Chaudhry Government. |
Он вынес заключение о том, что действие Конституции не было отменено, а лишь было временно приостановлено, и отдал распоряжение о восстановлении правительства Чоудри. |
According to DHS, approximately 60 per cent of men smoked some form of tobacco but only 4 per cent of women reported smoking. |
Согласно данным ОДЗ, табакокурение распространено среди примерно 60% мужчин и лишь 4% женщин. |
The quality of the data is not checked at this time but only that mandatory data fields are filled in. |
В этот момент качество данных не проверяется, а лишь выясняется, заполнены ли все необходимые графы. |
This assistance should not be limited to the court trial but should also be available at all stages of the juvenile justice process. |
Эту помощь нельзя ограничивать лишь судебным разбирательством, она должна предоставляться на всех этапах процесса отправления правосудия по делам несовершеннолетних. |
In-home care is only a recent addition to the public agenda of ECLAC member States but it is already attracting attention and interest from public and private agencies. |
Несмотря на то, что уход на дому лишь недавно был включен в государственные программы государств - членов ЭКЛАК, он уже привлекает внимание государственных и частных учреждений и вызывает у них интерес. |
Its practical transformation, however, involves not only deliberate policy practice but an attitudinal change. |
Однако для практического выполнения таких законов проведения одной лишь взвешенной политики недостаточно - необходимо также изменить поведение людей. |
These ideas I have just elaborated upon are but three among a number of others in our international blueprint on adaptation. |
Эти предложения, которые я только что представил, являются лишь тремя из целого ряда других предложений, изложенных в нашем международном плане по адаптации. |
We should emphasize that training is but one element to ensure that police officers pay due regard to human rights in performing their duties. |
Следует подчеркнуть, что профессиональная подготовка является лишь одним из элементов обеспечения того, чтобы сотрудники полиции при исполнении своих обязанностей уделяли должное внимание правам человека. |
The financial and economic crisis, climate change and issues of international peace and security are but some of these challenges. |
Финансово-экономический кризис, изменение климата и вопросы международного мира и безопасности - лишь некоторые из этих проблем. |
We have only one world to live in, but our own actions put it at risk. |
У нас есть всего лишь один мир, в котором мы живем, но своими действиями мы подвергаем его опасности. |
ODA is important since it goes to sectors that private flows do not reach, but it is only one element of financing for development. |
Важность ОПР определяется тем, что она направляется в секторы, недоступные для потоков частного капитала, но это представляет собой лишь один из элементов финансирования в целях развития. |
Africa is exporting many things, but they are in the form of raw materials; that is why their value is 2 per cent. |
Африка является экспортером многих товаров и продуктов, однако они относятся к сырьевым материалам; именно поэтому они составляют лишь 2 процента. |
Irregular maritime migration is only a small component of the overall phenomenon of international migration, but it raises specific challenges which need to be addressed. |
Иррегулярная морская миграция является лишь одним незначительным компонентом общего явления международной миграции, однако вызывает особо сложные проблемы, которые нуждаются в решении. |
The total number of gassy coal mines in the United States is about 125, but real project potential is probably limited to 50 mines. |
В Соединенных Штатах в общей сложности насчитывается около 125 метановых угольных шахт, но реальным потенциалом для развертывания проектов обладают, по всей вероятности, лишь 50 из них. |
Finland sometimes translated the whole EIA documentation, but more often only the parts concerning the project and its transboundary impact were translated and sent. |
Финляндия иногда обеспечивает перевод всей документации по ОВОС, однако чаще переводятся и представляются лишь те части, которые касаются проекта и его трансграничного воздействия. |
The Secretary-General accepts recommendation 2 (a) but notes that a formal risk-assessment mechanism will only be possible once the enterprise risk management system is fully implemented. |
Генеральный секретарь согласен с рекомендацией 2(а), однако хотел бы отметить, что проведение официальной оценки рисков станет возможным лишь после того, как будет полностью введена в действие общеорганизационная система управления рисками. |
The Operation planned to drill 48 wells but only 6 were drilled |
Операция планировала 48 скважин, но пробурено лишь 6 из них |
Human rights were universal in essence, but were most effectively promoted by taking into account local values and specific historical, political, economic and social conditions. |
Права человека имеют универсальный характер, однако их наиболее эффективное осуществление возможно лишь с учетом местных ценностей и конкретных исторических, политических, экономических и социальных условий. |
Changing global demographics mean that people's care obligations are no longer limited to childcare, but increasingly extend to caring for ageing parents. |
Изменяющаяся мировая демографическая ситуация означает, что возложенные на людей обязанности по уходу за другими людьми отныне не ограничиваются лишь уходом за детьми и все более широко включают также уход за престарелыми родителями. |
The new version of the Constitution is not of a revolutionary character, but merely brings specific articles of the Constitution up to date. |
Новый текст Устава не носит революционного характера, в нем лишь обновлены отдельные статьи этого документа. |
Seychelles is but a speck on the globe, home to some 87,000 people - a people that believes in justice, freedom and fairness. |
Сейшельские Острова - это всего лишь точка на глобусе, родина примерно 87000 человек, которые верят в справедливость, свободу и честность. |