An opportunity for achieving synergy among the three Rio conventions exists but few national reports explained how coordination and collaboration among the conventions is being done. |
Хотя и существует возможность координации усилий по реализации трех заключенных в Рио-де-Жанейро конвенций, лишь в нескольких национальных докладах поясняется, каким образом налаживается такая координация и сотрудничество. |
Furthermore, law enforcement activity in this area is but one aspect of the wider issue of police and customs cooperation to combat and suppress the relevant offences. |
Кроме того, правоохранительные мероприятия в этой сфере являются лишь одним аспектом более широкого вопроса о сотрудничестве полицейских и таможенных властей в деле борьбы с соответствующими правонарушениями и их пресечения. |
Crown condition is affected by many stress factors, but large-scale deterioration over more than a decade is not readily explainable by natural stressors alone. |
На состояние кроны воздействуют многие стресс-факторы, однако широкомасштабное ухудшение состояния кроны деревьев на протяжении более чем десяти лет достаточно сложно объяснить одними лишь природными явлениями, вызывающими экологический стресс. |
There are unquestionably numerous pieces of research that have focused on the relationship between transport, environment and health but few that have focused on institutional aspects concerning inter-sectoral policy-making. |
Бесспорно, существует большое число научно-исследовательских работ, главной темой которых являлось рассмотрение взаимосвязи между секторами транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, однако лишь в некоторых из них был сделан акцент на изучении институциональных аспектов, связанных с разработкой политики на межсекторальном уровне. |
The Armed Forces for the National Liberation of East Timor (Falintil) remain armed but they have not undertaken military activity except in self-defence. |
Подразделения Вооруженных сил за национальное освобождение Восточного Тимора (ФАЛИНТИЛ) по-прежнему вооружены, однако они вступают в активные боевые действия лишь в порядке самообороны. |
The police are allowed to bring weapons but the weapons can only be used as the last resort during demonstrations. |
Полиции разрешается иметь оружие, однако в ходе демонстрации оружие может применяться лишь в качестве крайней меры. |
At the time of the massacre the closest police patrol was reportedly stationed only 200 metres from the scene but did not intervene. |
Во время совершения кровавой расправы ближайший полицейский патруль, как сообщалось, находился всего лишь в 200 метрах от места трагедии, однако он не вмешался. |
The decision was made in April 1997, but Uganda had to wait another year for implementation. |
Это решение было принято в апреле 1997 года, но его осуществление было начато лишь через год. |
It should be appreciated that most of the information provided in the reports was on measures and activities which have only been formulated but not yet implemented. |
Следует отметить, что большая часть содержащейся в докладах информации касается мер и деятельности, которые были лишь разработаны, но еще не реализуются. |
The Government has finally established a court to deal with crimes against humanity, but so far only a few cases have been brought to court. |
Правительство учредило, наконец, суд для того, чтобы осудить преступления против человечности, но пока в суд было передано всего лишь несколько дел. |
The territory is close to - in some parts by only a few kilometres - but not contiguous with Armenia. |
Эта территория находится вблизи Армении (в некоторых местах ее отделяют от границы Армении лишь несколько километров), однако не граничит с ней. |
The representative of the United Kingdom gave it a favourable reception but in the context of future work up to the year 2003. |
Представитель Соединенного Королевства положительно охарактеризовал данное предложение, но лишь применительно к дальнейшей работе на период до 2003 года. |
These threats can only be addressed by far-reaching multilateral agreement, but the political consensus necessary to achieve this has not been easy to obtain. |
Эти угрозы можно уменьшить лишь с помощью нацеленного на далекую перспективу многостороннего соглашения, однако политического консенсуса, необходимого для достижения этой цели, добиться нелегко. |
The Ministry of Education has provided $250,000 to facilitate delivery of commodities but this has only partially sufficed to pay for labour and associated materials. |
Для облегчения поставок министерство просвещения выделило 250000 долл. США, однако этого лишь частично хватило на оплату рабочей силы и соответствующих материалов. |
Each party shall also accept that the dispute cannot, and should not, be resolved by force but through peaceful negotiations . |
Каждая сторона должна также согласиться с тем, что спор не может и не должен быть решен с помощью силы, а лишь путем мирных переговоров . |
We are not referring here to an expert examination but rather to the concept of technical consultants. |
В данном случае мы не делаем ссылки на доказательство с помощью экспертизы, а лишь на концепцию использования услуг технического эксперта. |
The Government of Peru said that few institutions were as yet providing free legal assistance to persons with HIV/AIDS but such services are currently being developed. |
Правительство Перу заявило, что лишь несколько учреждений оказывают бесплатно правовую помощь лицам, инфицированным ВИЧ или больным СПИДом, однако система предоставления таких услуг в настоящее время создается. |
Moreover, we recall that Canada is not itself imposing the death penalty, but merely observing an obligation under international law pursuant to a valid extradition treaty. |
Кроме того, напомним о том, что Канада сама не назначает кому-либо смертный приговор, а лишь выполняет в соответствии с международным правом обязательство, вытекающее из действующего договора о выдаче. |
The third periodic report of Hungary complies with the relevant guidelines but whereas it was due in 1996, it was submitted in April 1997. |
Третий периодический доклад Венгрии был подготовлен в соответствии с руководящими принципами, однако был представлен лишь в апреле 1997 года, тогда как он подлежал представлению в 1996 году. |
We should not be content with cooperation in the political, economic and social arenas alone, but reflect on the means to bring minds and sensitivities closer together. |
Мы не должны довольствоваться сотрудничеством лишь в политической, экономической или социальной областях, а должны думать над возможностями сближения идей и чаяний. |
Until 1993, there was only one staff member for the support and maintenance function, but the numbers increased rapidly from 1994 to 1997. |
До 1993 года лишь один сотрудник выполнял функции поддержки и обслуживания, однако за период с 1994 по 1997 год число таких сотрудников быстро возросло. |
All Parties, for example, recalculated their emission estimates for 1990, but only some provided information on the underlying causes of the recalculation. |
Так, например, Стороны пересчитали свои оценки выбросов в 1990 году, однако информацию о причинах такого пересчета представили лишь единицы. |
In 1998, more developed regions contained about two fifths of the world's older people, but only one out of every eight children. |
В 1998 году в более развитых регионах проживали примерно две пятых пожилых людей мира, но лишь один из каждых восьми детей. |
In only one case had such a guarantee not been respected, but for diplomatic reasons he was unable to name the country involved. |
Лишь в одном случае такая гарантия не была соблюдена, однако по дипломатическим соображениям он не может сообщить, о какой стране идет речь. |
Ukraine's economic situation would perhaps allow it to make only a very modest contribution, but a gesture would demonstrate its will to respect and assist victims of torture. |
Безусловно, экономическое положение Украины, вероятно, позволяет ей сделать лишь весьма скромный взнос, но такой жест свидетельствовал бы о ее стремлении к уважению пострадавших от пыток и к оказанию им помощи. |