| In secondary schools only 40 per cent of children have meals but their caloric power is only 30-33 per cent of the established norm. | В средних школах только 40% детей обеспечены питанием, но его энергетическая ценность составляет лишь 30-33% от установленной нормы. |
| The trends of the 1980s and 1990s moved 81 countries to democratize, but only 47 are now considered fully democratic. | В 80-е и 90-е годы 81 страна демократизировалась, однако лишь 47 стран из них считаются сегодня полностью демократическими. |
| Mr. PILLAI noted that the sixteenth periodic report was dated 2000, but had actually not been submitted to the Committee until 2002. | Г-н ПИЛЛАИ отмечает, что семнадцатый периодический доклад датирован 2000 годом, но фактически был представлен Комитету лишь в 2002 году. |
| The aforementioned ills could not be remedied by the sole adoption of instruments, but called for practical action and effective cooperation. | Вышеупомянутые бедствия нельзя ликвидировать принятием одних лишь документов, они требуют практических действий и эффективного сотрудничества. |
| In some cases, snakes, alligators and reptiles are not being used as commodities in themselves but simply as a form of concealment. | В некоторых случаях змеи, аллигаторы и рептилии используются не в качестве собственно товаров, а лишь как одна из форм сокрытия. |
| That is but one example among many. | Это лишь один из многочисленных примеров. |
| The examples thereof cited by Mr. Pascoe this morning are but a few among many. | Поэтому приведенные сегодня утром гном Пэскоу примеры являются лишь одними из многих. |
| Several delegations expressed the view that bridging the digital divide was but one step towards meeting the development agenda. | Некоторые делегации выразили мнение, что сокращение цифрового разрыва является лишь одним шагом на пути выполнения повестки дня в области развития. |
| For those reasons, many post-conflict transitions are but the early stages of fresh democratic crises. | По этим причинам многие постконфликтные переходные процессы являются лишь ранними этапами новых демократических кризисов. |
| It was nothing but a smokescreen, a new underhanded publicity stunt. | Однако это всего лишь дымовая завеса, новый и коварный публичный трюк. |
| FDI levels had increased but only for a few countries. | Уровень ПИИ возрос лишь в нескольких странах. |
| Today's panel discussion is but one of our many efforts to mark this anniversary. | Сегодняшнее тематическое совещание это лишь одно из многих мероприятий, проводимых в ознаменование этой годовщины. |
| In other words, the Directive enhanced protection against discrimination, but only with regard to race or ethnic origin. | Другими словами, Директивой усилена защита от расовой дискриминации, но лишь в отношении расового или этнического происхождения. |
| Those are but a few main priorities. | Это всего лишь несколько главных приоритетов. |
| Growth in the Pacific improved substantially but was still only one half of the target rate. | Показатели роста в Тихоокеанском регионе существенно улучшились, но они все еще составляли лишь половину от целевого показателя. |
| Sanctions, law enforcement action and capacity-building are vital, but they are still not enough. | Санкции, правоохранительная деятельность и наращивание потенциала жизненно важны, но одного лишь этого по-прежнему недостаточно. |
| International economic assistance and cooperation have resumed but only partially. | Международная экономическая помощь и сотрудничество возобновились, но лишь отчасти. |
| Workshops are very helpful, but they are only part of the solution. | Семинары полезны, но они являются лишь одним элементом решения. |
| Autonomous religious movements have few adherents, but they enjoy the same rights and freedoms as other denominations. | Самостоятельные религиозные движения насчитывают лишь незначительное число сторонников, но они пользуются теми же правами и свободами, что и все другие конфессии. |
| Twelve municipalities have drafted strategies to improve the representation of women in the civil service, but only two have funds to implement them. | Двенадцать муниципалитетов подготовили стратегии повышения уровня представленности женщин в гражданской службе, однако лишь два располагают средствами для их осуществления. |
| It had world class military technology but just one world class commercial firm and a handful of foreign-owned research and development groups. | Страна располагала первоклассной военной технологией, однако всего лишь одной коммерческой фирмой мирового уровня и горсткой принадлежащих иностранцам научно-исследовательских групп. |
| There are many goals which we cannot achieve on our own, but only in concert. | Существует множество целей, которые мы не можем достичь по отдельности, - это возможно лишь совместными усилиями. |
| The CHAIRMAN said that the Committee was not asking the State to adopt measures, but merely to provide information. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что Комитет просит государство не принимать меры, а лишь предоставить информацию. |
| For us, this is not an end but only one stage of a lengthy process. | Для нас это не конец, а лишь один из этапов длительного процесса. |
| Such meetings should not be limited to the sharing of information on country-level activities but should also stimulate substantive discussion. | Такие совещания не должны ограничиваться лишь обменом информацией о мероприятиях странового уровня и должны также стимулировать дискуссии по существу вопроса. |