Then we are but comrades in arms... until Moloch is defeated. |
Тогда мы лишь братья по оружию... до победы над Молохом. |
Of which you are but one voice. |
Из них вы всего лишь один голос. |
He's only an old experiment maybe, but he feels. |
Он всего лишь старый эксперимент, но он чувствует. |
I'll grant it's a syllogism, but you get my meaning. |
Я допускаю, что это всего лишь дедукция, но ты поняла, о чем я. |
Forgive me, but what you call personality is just tricks. |
Извини, конечно, но то, что вы называете личностью - всего лишь фокусы. |
We have Durant's support, but only as long as his interests align with ours. |
Дюрант нас поддерживает, но лишь до тех пор, пока наши интересы совпадают. |
No offense, but this piece is sort of a waste of my time. |
Не обижайся, но этот отрывок лишь тратит мое время. |
Yes, but I think you'll find they only confirm what we already know. |
Да, но я думаю ты найдёшь их лишь подтверждением того, что мы уже знаем. |
What I wanted was to go to college, but we couldn't afford it. |
Хотел лишь отправиться в колледж, но мы не могли его себе позволить. |
We're prepared to meet your ask, but there is one caveat. |
Мы готовы удовлетворить вашу просьбу, Но лишь с одной оговоркой. |
Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. |
Здания важны, но они всего лишь часть более широкой картины. |
Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different. |
Парни, извините, но всего лишь очень маленькая штучка делает вас другими. |
That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country. |
Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны. |
You play all rightful big brother with me, but you just trying to get next to my sister. |
Да. Ты просто играешь роль, такого правильного, старшего брата со мной, а на самом деле всего лишь пытаешься замутить с моей сестрой. |
They call me Superintendent, but I'm only a psychiatrist. |
И не называйте меня начальником, я всего лишь психиатр. |
Surely, a creature such as you can have no home but in the Eternal City. |
Несомненно, создание подобное вам должно обретаться лишь в Вечном городе. |
If they did, they would feel nothing but love. |
Иначе они чувствовали бы к тебе лишь любовь. |
I am but a poor woman, lacking both in wit and understanding. |
Я всего лишь несчастная женщина, не имеющая достаточно разума и понимания. |
You hiked for 32 miles eating nothing but creamy filling. |
Ты прошел 32 мили питаясь лишь кремовой начинкой. |
I was but a vessel of the Lord's will. |
Я был лишь посланником Божьей воли. |
Because you're nothing but a coward to me. |
Потому что ты для меня всего лишь жалкий трус. |
You're nothing but meat on a hook to these people. |
Ты всего лишь наживка на крючке для них. |
I've only known everything but love. Hunger, thirst, hatred, contempt... |
Я знаю лишь голод, жажду, ненависть, презрение... |
You're nothing but a relic from a deleted timeline. |
Ты всего лишь реликт... из удалённой линии времени. |
I've had to move that part across, but only a millimeter. |
Пришлось подвинуть эту часть в сторону, но лишь на миллиметр. |