| Then we are but comrades in arms... until Moloch is defeated. | Тогда мы лишь братья по оружию... до победы над Молохом. |
| Of which you are but one voice. | Из них вы всего лишь один голос. |
| He's only an old experiment maybe, but he feels. | Он всего лишь старый эксперимент, но он чувствует. |
| I'll grant it's a syllogism, but you get my meaning. | Я допускаю, что это всего лишь дедукция, но ты поняла, о чем я. |
| Forgive me, but what you call personality is just tricks. | Извини, конечно, но то, что вы называете личностью - всего лишь фокусы. |
| We have Durant's support, but only as long as his interests align with ours. | Дюрант нас поддерживает, но лишь до тех пор, пока наши интересы совпадают. |
| No offense, but this piece is sort of a waste of my time. | Не обижайся, но этот отрывок лишь тратит мое время. |
| Yes, but I think you'll find they only confirm what we already know. | Да, но я думаю ты найдёшь их лишь подтверждением того, что мы уже знаем. |
| What I wanted was to go to college, but we couldn't afford it. | Хотел лишь отправиться в колледж, но мы не могли его себе позволить. |
| We're prepared to meet your ask, but there is one caveat. | Мы готовы удовлетворить вашу просьбу, Но лишь с одной оговоркой. |
| Buildings are important, but they're only a component of a much bigger picture. | Здания важны, но они всего лишь часть более широкой картины. |
| Sorry boys, but it's just a tiny little thing that makes you different. | Парни, извините, но всего лишь очень маленькая штучка делает вас другими. |
| That was wonderful, but it covered only 20 percent of the country. | Это было замечательно, но охватило лишь 20 процентов страны. |
| You play all rightful big brother with me, but you just trying to get next to my sister. | Да. Ты просто играешь роль, такого правильного, старшего брата со мной, а на самом деле всего лишь пытаешься замутить с моей сестрой. |
| They call me Superintendent, but I'm only a psychiatrist. | И не называйте меня начальником, я всего лишь психиатр. |
| Surely, a creature such as you can have no home but in the Eternal City. | Несомненно, создание подобное вам должно обретаться лишь в Вечном городе. |
| If they did, they would feel nothing but love. | Иначе они чувствовали бы к тебе лишь любовь. |
| I am but a poor woman, lacking both in wit and understanding. | Я всего лишь несчастная женщина, не имеющая достаточно разума и понимания. |
| You hiked for 32 miles eating nothing but creamy filling. | Ты прошел 32 мили питаясь лишь кремовой начинкой. |
| I was but a vessel of the Lord's will. | Я был лишь посланником Божьей воли. |
| Because you're nothing but a coward to me. | Потому что ты для меня всего лишь жалкий трус. |
| You're nothing but meat on a hook to these people. | Ты всего лишь наживка на крючке для них. |
| I've only known everything but love. Hunger, thirst, hatred, contempt... | Я знаю лишь голод, жажду, ненависть, презрение... |
| You're nothing but a relic from a deleted timeline. | Ты всего лишь реликт... из удалённой линии времени. |
| I've had to move that part across, but only a millimeter. | Пришлось подвинуть эту часть в сторону, но лишь на миллиметр. |