I know, - but it's just this once. |
Знаю, но это лишь в этот раз. |
I thought love was real, but it was only an illusion, a fraud. |
Я думала, любовь была настоящей, но это лишь иллюзия, обман. |
I'm sorry, but I'm just missing band. |
Мне жаль, но я пропустила всего лишь сбор музыкальной группы. |
That role should not be restricted to pointing out the violators, but should mainly help overcome shortfalls and implement universal standards. |
Эта роль не должна ограничиваться лишь выявлением нарушителей их прав, но, скорее, в основном должна предусматривать оказание помощи в преодолении недостатков и выполнение всеобщих стандартов. |
This agreement constitutes an important step forward, but only one of many necessary steps needed to achieve nuclear disarmament. |
Заключение этого договора является важным шагом вперед, однако это лишь один из множества шагов, необходимых для обеспечения ядерного разоружения. |
It was noted that only samples of water were analysed, but rarely sediments and biota. |
Было отмечено, что анализу подвергаются только пробы воды, и лишь в редких случаях отложения и биоты. |
Women constitute half the world's population but own only 10 per cent of the world's property. |
Женщины составляют половину населения мира, но им принадлежит лишь 10 процентов имеющегося в мире имущества. |
There were plans to establish centres for young offenders, but that was only a pilot project. |
Планируется создание центров для содержания несовершеннолетних правонарушителей, но речь идет лишь о пилотном проекте. |
Taking over the human's world will lead to nothing but more heartbreak, more cruelty. |
Захват человеческого мира приведёт лишь к бОльшим страданиям и жестокости. |
Entry into force is no longer simply an automatic consequence of the nullity of a reservation, but rather a presumption. |
Вступление в силу более не является простым автоматическим следствием ничтожности оговорки, а лишь презумпцией. |
Such initiatives are but short-term solutions, however. |
Однако такие инициативы представляют собой лишь краткосрочное решение. |
The local epidemic in Singapore is but one small component of the global AIDS pandemic. |
Местная эпидемия в Сингапуре является лишь малой толикой глобальной пандемии СПИДа. |
Denmark commended Bahrain on the establishment of the BICI but regretted that only a small number of recommendations have been implemented so far. |
Дания одобрила создание БНКР в Бахрейне, однако с сожалением отметила, что до сих пор выполнена лишь небольшая часть рекомендаций. |
The needs of country teams should drive priorities at headquarters; but country teams can only innovate within established policies and procedures. |
Потребности страновых групп должны определять приоритеты штаб-квартир; однако страновые группы могут заниматься инновациями лишь в рамках установленной политики и существующих процедур. |
The GM began to function in late 1998, but its staff resources were not fully deployed until 2002. |
ГМ начал функционировать в конце 1998 года, однако его кадровые ресурсы были полностью задействованы лишь в 2002 году. |
The goal of full employment was possible, but only if all relevant actors took responsibility for full employment. |
Цель обеспечения полной занятости реальна, но лишь в том случае, если все соответствующие стороны возьмут на себя ответственность за ее реализацию. |
Both confirmed the brokerage arrangements with the claimant, but only one addressed the issue of liability for premiums. |
Обе они подтвердили наличие брокерских соглашений с заявителем, но вопрос об ответственности за премии затронула лишь одна из них. |
Progress in the privatization process is long overdue but is nevertheless very welcome. |
Необходимость в достижении прогресса в сфере приватизации давно назрела, но тем не менее такой прогресс можно лишь приветствовать. |
The majority of reports are expected in December 2006 but this is only an assumption. |
Ожидается, что большинство докладов будут представлены в декабре 2006 года, однако это всего лишь предположение. |
The United Nations family has only just started experimenting with this practice, but examples are encouraging. |
Система Организации Объединенных Наций лишь начинает прибегать к такой практике на экспериментальной основе, однако результаты уже воодушевляют. |
During its visit to Kigali, the Group asked to review all of the documents but was provided with only partial information. |
Во время посещения Кигали Группа запросила для рассмотрения все документы, однако получила лишь частичную информацию. |
UNIDO had introduced many projects to combat poverty, but they would only be effective if they received adequate funding. |
ЮНИДО инициировала множество проектов борьбы с нищетой, однако они могут увенчаться успе-хом лишь при обеспечении необходимого финанси-рования. |
However, this prospect is, for the moment, but a dream. |
Однако эта перспектива пока остается лишь мечтой. |
The Chairman said it would be inconsistent to argue that only one set of recommendations should be retained but two documents issued. |
Председатель полагает, что было бы нелогичным утверждать, что следует сохранить лишь один пакет рекомендаций, но опубликовать два документа. |
There has been a lot of upheaval in those localities, but these are still very preliminary reports. |
В этих населенных пунктах отмечается крайне неспокойная обстановка, но это лишь предварительные сообщения. |