Also, foreign direct investment had increased in recent years, but only some countries had benefited from it. |
Кроме того, в последние годы увеличились прямые иностранные инвестиции, однако лишь немногие страны смогли ими воспользоваться. |
It was also stated that the Consultative Process should keep abreast of new and emerging issues, but not enter into negotiations concerning those issues. |
Кроме того, отмечалось, что Консультативный процесс должен быть осведомлен о новых и формирующихся вопросах, однако не должен проводить переговоры, касающиеся этих вопросов. |
Moreover, they recognize that reducing speeds under congested conditions not only improves overall performance but reduces the likelihood of primary incidents. |
Кроме того, они осознают, что ограничение скорости на участках, страдающих от заторов, не только позволяет улучшить общие показатели, но и снижает вероятность первичных аварий. |
Moreover, there were some States that did comply with their obligations but after a considerable delay. |
Кроме того, существуют некоторые государства, которые все же выполняют свои обязательства, но со значительным опозданием. |
These pressures not only undermine police morale and credibility, but also further erode public confidence in the rule of law. |
Кроме того, такое давление не только подрывает авторитет полиции и доверие к ней, но и размывает веру общественности в верховенство закона. |
Moreover, the excuse of due obedience to orders could mitigate punishment under certain circumstances but could never exclude it. |
Кроме того, ссылка на исполнение приказа начальника может при определенных обстоятельствах смягчить наказание, но никогда не может исключить его. |
Furthermore, not only non-governmental organizations but also other treaty bodies and special rapporteurs had provided a different perspective. |
Кроме того, иное видение этого вопроса дают не только неправительственные организации, но и другие договорные органы и специальные докладчики. |
Moreover, some of them are declared by the Constitution not as substantive rights but as positive obligations of the state. |
Кроме того, некоторые из них провозглашены Конституцией не в качестве материальных прав, а в виде позитивных обязательств со стороны государства. |
Furthermore, the export information was not reported publicly, but was given only to the importing Parties. |
Кроме того, информация об экспортных поставках не сообщается в общедоступном режиме и предоставляется лишь импортирующим Сторонам. |
Mr. Lajos Katai-Urban (Hungary) participated in all meetings but the one in Rome. |
Во всех совещаниях, кроме римского, участвовал г-н Лайош Катай-Урбан (Венгрия). |
The Council has met at the seat of the secretariat in Washington D.C., on all but three occasions. |
Совет проводил совещания в месте расположения секретариата в Вашингтоне во всех случаях, кроме трех. |
There was little alternative but to ask the Secretary-General to draft a revised proposal. |
Не остается ничего другого, кроме как просить Генерального секретаря подготовить пересмотренное предложение. |
That was why his country supported the Generalized System of Preferences and the "Everything but Weapons" initiative. |
Именно по этой причине его страна поддержала Всеобщую систему преференций и инициативу «Все, кроме оружия». |
He who lives for money gets nothing but money. |
Кто не зарабатывает ничего, кроме денег... |
The Crown has no option but to offer no further evidence, Your Honour. |
У Уголовного обвинения нет другого выхода, кроме как предоставить новые доказательства, Ваша Честь. |
From what I've seen, you don't take care of anyone but yourself. |
Как я успел заметить, вас не волнует никто, кроме вас самого. |
Nothing stands between us and the pacific ocean but opportunity. |
Ничего не стоит между нами и Тихим океаном, кроме возможности. |
This neighborhood's nothing but abandoned buildings and warehouses. |
По соседству ничего кроме заброшенных зданий и складов. |
Well I hope Province Town does exist because we're out of just about everything but hope. |
Надеюсь, что Провинс Таун существует потому что у нас закончилось все кроме надежды. |
No, nobody's seen it but you. |
Нет... Никто, кроме тебя, это не видел. |
You were probably the guy who had nothing on but boxers underneath his gown. |
Ты, наверно, был из тех, у кого под мантией, кроме трусов, ничего не было. |
No one knows it but me. |
Кроме меня о нем никто не знает. |
No time for anything but the direct approach, Finch. |
Нет времени ни на что, кроме прямого подхода, Финч. |
There is nobody here but me. |
Здесь нет никого, кроме меня. |
They found all the components but the thermal cut-off switch. |
Они нашли все компоненты, кроме того, что контролирует нагрев. |