Recommendations to ensure better compliance with policies and procedures were made in seven reports, covered all but three functional areas, and were often repetitive. |
Рекомендации обеспечить более четкое следование политике и процедурам содержались в семи отчетах, охватывали все функциональные области, кроме трех, и часто повторяли друг друга. |
Abortion by its very nature is an act of violence directed at the unborn child, but it also harms, exploits and degrades women. |
Аборт по самой своей природе является актом насилия против еще не родившегося ребенка, кроме того, он сопряжен с причинением женщинам вреда, их эксплуатацией и унижением. |
He added that the proposal also includes a clarification of issues related to the use of commas to separate decimal digits but also as thousand separators. |
Кроме того, он заявил, что в данном предложении содержатся также разъяснения по вопросам, связанным с использованием запятых как для отделения десятичных знаков, так и в качестве разделителей для тысяч. |
The Committee also requested the average actual vacancy rates from January to May 2013, but could not be provided with this information at the time of its review. |
Кроме того, Комитет запросил средние фактические показатели доли вакантных должностей за период с января по май 2013 года, однако за время рассмотрения им предлагаемого бюджета эту информацию ему не удалось получить. |
The group also concluded that attempts should be made to provide disaster managers at both the national and local levels not with data but with information that would support efforts to find solutions. |
Кроме того, группа пришла к выводу о необходимости предпринимать попытки обеспечения ликвидаторов чрезвычайных ситуаций как на национальном, так и на местном уровне не просто данными, но информацией, которая была бы полезна в принимаемых ими мерах и способствовала нахождению решений. |
Moreover, international cooperation and coordination, including regional arrangements, were required for both macroeconomic and proactive structural transformation policies, not only in manufacturing but also in agriculture and services. |
Кроме того, международное сотрудничество и координация, включая региональные соглашения, были необходимы как для макроэкономической политики, так и для активных структурных преобразований, не только в промышленном производстве, но также в сельском хозяйстве и сфере услуг. |
Moreover, the provision of basic infrastructure needs to be enhanced in many developing countries, but especially in low-income countries where the deficiencies are considerable. |
Кроме того, во многих развивающихся странах необходимо расширять базовую инфраструктуру, особенно это касается стран с низким уровнем дохода, где особо ощущается нехватка такой инфраструктуры. |
It can also focus attention away from areas that may be equally critical but for which funding may be less readily available. |
Кроме того, это может отвлекать внимание от областей, имеющих не меньшее значение, но лишенных простого доступа к финансированию. |
UNICEF has also undertaken an effort to track expenditures through the Gender Equality Marker, which serves some organizational purposes well, but it can be further improved. |
Кроме того, ЮНИСЕФ принимает меры по контролю за расходованием средств при помощи индикатора проведения политики обеспечения гендерного равенства; эта система эффективно способствует достижению некоторых целей организации, но и в ней имеются возможности для дальнейшего совершенствования. |
Furthermore, many of the public - private financing instruments may not necessarily require a budgetary outlay but instead may involve the State taking on some credit risk. |
Кроме того, многие инструменты государственно-частного финансирования могут и не требовать бюджетного оформления, но вместо этого предусматривать, что определенные кредитные риски покрываются государством. |
In addition, it was hoped that Australia's proposed emissions trading system would create increased demand, but recent developments there may now put that into question. |
Кроме того, была выражена надежда на то, что предложенная Австралией система торговли выбросами сформирует повышенный спрос, однако происшедшие там последние события могут поставить такую перспективу под вопрос. |
For EX vehicles, some delegations indicated that they interpreted the provisions of 9.2.4.4 and 9.2.4.5 as prohibiting the use of fuels other than diesel, but others thought that point required clarification. |
В отношении транспортных средств ЕХ некоторые делегации указали, что, согласно их толкованию, положения подразделов 9.2.4.4 и 9.2.4.5 запрещают использование другого топлива, кроме дизельного, однако, по мнению других делегаций, данный вопрос требует уточнения. |
In addition, it is no longer technological improvement, but technological shift from traditional to new and very new solutions. |
Кроме того, речь уже идет не о технической модернизации, а о техническом переходе с традиционных на новые и весьма новые решения. |
In addition, criminal code articles are unlikely to be organized hierarchically, but rather may be grouped in thematic chapters or sections. |
Кроме того, статьи уголовного кодекса вряд ли организованы в иерархическом порядке, а скорее могут быть сгруппированы по тематическим главам или разделам. |
Moreover, it was stated those officials were attending the workshop in the role of support but not for the purpose of providing a solution. |
Кроме того, было указано, что должностные лица, присутствовавшие на совещании, играли вспомогательную роль, а не ставили перед собой цель выработки решений. |
Women and girls living in these areas have little option but to forgo one of the most effective, evidence-based tools to prevent HIV infection. |
У живущих в этих районах женщин и девочек практически нет иного выбора, кроме отказа от использования наиболее эффективных и проверенных опытом средств предотвращения инфицирования ВИЧ. |
In the 10 years since the Partnership's launch, lead in gasoline has been eliminated in all but a handful of countries. |
За 10 лет, прошедших с момента создания Партнерства, свинец в бензине был ликвидирован практически во всех странах, кроме нескольких государств. |
Among the 56 States parties covered in this regional report, all but one had established one or more bodies or specialized departments to combat corruption through law enforcement. |
Из 56 государств-участников, охваченных в настоящем региональном докладе, все кроме одного создали один или несколько органов или специализированных ведомств для борьбы с коррупцией с помощью правоохранительных мер. |
By necessity and survival, small island developing States have no choice but to mitigate and adapt to the changing environment. |
В силу жизненно важной необходимости у малых островных развивающихся государств нет другого выбора, кроме как смягчать последствия меняющейся окружающей среды и адаптироваться к ней. |
As housing becomes increasingly unaffordable, especially in city centres, people have no choice but to resort to insecure self-help alternatives, including sleeping in public places. |
Поскольку жилье становится все более недоступным по цене, особенно в центральной части городов, у людей нет иного выбора, кроме как прибегать к не дающим гарантий альтернативам в виде самопомощи, включая ночлег в общественных местах. |
The lack of accountability for the grave human rights violations left the sponsors no option but to encourage the Security Council to consider referring the situation to the International Criminal Court. |
Отсутствие ответственности за грубые нарушения прав человека не оставляет авторам другого выбора, кроме как призвать Совет Безопасности рассмотреть вопрос о передаче ситуации в Международный уголовный суд. |
Furthermore, these non-economic benefits are not restricted to individuals, but can extend to the society at large. |
Кроме того, эти неэкономические выгоды несут благо не только людям, но и всему обществу в целом. |
Also, consumers differ in the trade-offs they make between safety and price: Some consumers may choose riskier but lower-cost products. |
Кроме того, потребителям часто приходится выбирать между безопасностью и ценой, и некоторые из них могут предпочесть менее безопасные, но более дешевые товары. |
In addition, the atmosphere contains the greenhouse gas water vapour, whose amounts are highly variable but typically around 1 per cent volume mixing ratio. |
Кроме того, атмосфера содержит водяной пар, являющийся парниковым газом, количество которого варьируется в широких пределах, но, как правило, составляет около 1 процента состава смеси по объему. |
He also supported the referral of draft article 17, but considered that draft articles 18 and 19 were superfluous. |
Кроме того, он поддерживает передачу в Редакционный комитет проекта статьи 17, но считает излишними проекты статьей 18 и 19. |